ка̄йена манаса̄ буддхйа̄ / кевалаир индрийаир апи
йогинаx карма курванти / сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́уддхайе
а̄тма-ш́уддхайе – для очищения ума; йогинаx – соитие; тйактва̄ – оставив; сан̇гам – привязанность; курванти – совершает; карма – действия; ка̄йена – телом; манаса̄ – умом; буддхйа̄ – и разумом; апи – даже; кевалаиx – только; индрийаиx – органами чувств.
Дабы очистить сознание от корысти, нужно быть не привязанным к плодам телесной, чувственной и умственной деятельности. В здешнем мире любое деяние есть взаимодействие разных состояний вещества – плоти, чувств и мысли: будь к ним безучастен.
Текст 5.12
युक्तः कर्म्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥
йуктаx карма-пхалам̇ тйактва̄ / ш́а̄нтим а̄пноти наишт̣хикӣм
айуктаx ка̄ма-ка̄рен̣а / пхале сакто нибадхйате
тйактва̄ – отказываясь; карма-пхалам – от плодов действий; йуктаx – правильно; а̄пноти – обретает; наишт̣хикӣм – непрерывное; ш́а̄нтим – умиротворение; айуктаx – тот, у кого нет такой связи; сактаx – будучи привязан; пхале – к плодам поступков; ка̄ма-ка̄рен̣а – побуждаемый вожделением; нибадхйате – запутывается.
Кто трудится бескорыстно, не преследуя мирских целей и не привязываясь к плодам своего труда, тот обретает умиротворение и освобождается от последствий своей деятельности. Но кто действует ради мирской цели, тот попадает в зависимость от последствий и вынужден нести ответственность за свои дела. Ищущий выгоды пленяется в сети своего труда.
Текст 5.13
सर्व्वकर्म्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्व्वन्न कारयन् ॥१३॥
сарва-карма̄н̣и манаса̄ / саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
нава-два̄ре пуре дехӣ / наива курван на ка̄райан
ваш́ӣ – обуздавшая себя; дехӣ – воплощенная душа; саннйасйа – отрекшись; манаса̄ – в уме; сарва-карма̄н̣и – от всех действий; эва – точно; а̄сте – остается; сукхам – счастливой; пуре – в городе; нава-два̄ре – с девятью вратами; на курван – не совершая никаких действий; на ка̄райан – и не побуждая к действиям.
Кто не привязан к плодам своих дел, тому легко обуздать чувства. Кто обуздал чувства, тот живет счастливо в своем телесном облачении – обители девяти врат – и не считает себя делателем, хотя дела его подобны делам прочих существ.
Текст 5.14
न कर्त्तृत्वं न कर्म्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्म्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्त्तते ॥१४॥
на картр̣твам̇ на карма̄н̣и / локасйа ср̣джати прабхуx
на карма-пхала-сам̇йогам̇ / свабха̄вас ту правартате
прабхуx – владыка; на ср̣джати – не создает; локасйа – в людях; картр̣твам – ни склонность действовать; на карма̄н̣и – ни сами поступки; на сам̇йогам – ни связь; карма-пхала – с плодами действий; ту – только; свабха̄ваx – их природная склонность; правартате – приводит в действие.
По незнанию живые твари с незапамятных времен полагают, что действуют или являются причиной действий. Всевышний не виновен в их заблуждениях. Он не виновен и в том, что они совершают действия или отказываются их совершать.
Текст 5.15
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥
на̄датте касйачит па̄пам̇ / на чаива сукр̣там̇ вибхуx
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇ / тена мухйанти джантаваx
вибхуx – великий; эва – точно; на а̄датте – не испытывает на себе; на – ни; па̄пам – последствий греха; касйачит – кого бы то ни было; на – ни; сукр̣там – последствий благих поступков; аджн̃а̄нена – неведение; тена – однако; авр̣там – покрывает; джн̃а̄нам – духовное знание; джантаваx – живых существ; мухйанти – пребывают в заблуждении.
Всевышний не отвечает за прегрешения живых существ и не пожинает плоды их праведных поступков. Самоосмысление – неотъемлемое свойство сознания, но в бренном мире сознание мыслит себя плотью. Неспособность осмыслить себя вечной частицей сознания вызвана самообольщением – отсутствием знания.
Текст 5.16
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥
джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇ / йеша̄м̇ на̄ш́итам а̄тманаx
теша̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇ / прака̄ш́айати тат парам