ту – однако; теша̄м – для тех; йеша̄м – чье; тат аджн̃а̄нам – невежество; на̄ш́итам – уничтожено; джн̃а̄нена – знанием; а̄тманаx – о душе; джн̃а̄нам – это знание; прака̄ш́айати – открывает; тат – того; парам – Верховного; а̄дитйават – сияя, словно солнце.
Знание бывает двух видов: мирское и не от мира сего. Мирское знание касается всего, что есть в кажущемся мире, потому его нельзя назвать подлинным, в отличие от знания о нетленной Действительности. Когда знание не от мира сего нисходит к душе, оно, как солнце, рассеивает пелену обмана и открывает видение вечной действительности.
Текст 5.17
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥१७॥
тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас / тан-ништ̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄x
гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇ / джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаша̄x
тат-буддхайаx – разум пребывает в Нем; тат-а̄тма̄наx– чьи умы погружены в мысли о Нем; тат-ништ̣ха̄x – кто утвердился в Нем; тат-пара̄йан̣а̄x – кто предан Ему; калмаша̄x – чьи заблуждения; нирдхӯта – смыты прочь; джн̃а̄на – духовным знанием; гаччханти – достигают; апунар – никогда вновь; а̄вр̣ттим – не рождаются.
Кто вырвался из сетей наваждения, стяжав знание о вечном, тот черпает блаженство в слушании обо Мне и в воспевании Моего величия. Думая обо Мне и созерцая Меня в сердце, душа стяжает безмерное богатство, кое есть преданность Мне. Преданная Мне душа безучастна к делам мира.
Текст 5.18
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥
видйа̄-винайа-сампанне / бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча / пан̣д̣ита̄x сама-дарш́инаx
пан̣д̣ита̄x – образованный человек; сама-дарш́инаx – смотрит одинаково; бра̄хман̣е – духовник; видйа̄-винайа-сампанне – наделенного знанием и добродетелями; гави – корову; хастини – слона; ча – и; ш́уни – собаку; ча – и; эва – поистине; ш́вапа̄ке – поедателя собачины.
Кто расстался с мирскими предубеждениями и осознал свою вечную природу, тот видит единое нетленное начало во всех живых существах – благородном священнике, корове, слоне, собаке и собакоеде. Кто видит всех равными, тот воистину мудр.
Текст 5.19
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्द्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
ихаива таир джитаx сарго / йеша̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манаx
нирдошам̇ хи самам̇ брахма / тасма̄д брахман̣и те стхита̄x
таиx – те; йеша̄м – чей; манаx – ум; стхитам – пребывает; са̄мйе – в равновесии; саргаx – творение; джитаx – покорено; иха эва – уже в нынешней жизни; брахма – дух; нирдошам – безупречны; самам – уравновешены; тасма̄т – поэтому; те – они; хи – точно; стхита̄x – пребывают; брахман̣и – в духе.
Кто обуздал ум и стяжал душевное равновесие, тот покорил мир. Кто не питает влечения и отвращения к миру, тот не связан с ним. Живя в миру, такая душа обретается в обители вечного и бесконечного Сознания.
Текст 5.20
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
на прахр̣шйет прийам̇ пра̄пйа / нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
стхира-буддхир асам̇мӯд̣хо / брахма-вид брахман̣и стхитаx
брахма-вит – тот, кто постиг дух; стхитаx – пребывает; брахман̣и – на духовном уровне; стхира-буддхиx – человеком стойкого разума; асам̇мӯд̣хаx – и свободен от заблуждений; на прахр̣шйет – не должен ликовать; пра̄пйа – обретя; прийам – что-либо приятное; ча – и; на удвиджет – не должен беспокоиться; пра̄пйа – получая; априйам – нечто нежелательное.
Чье сознание не выходит из равновесия, кто не принимает свою плоть за самое себя, а принадлежности тела за свое имущество, тот не радуется, обретая желаемое, и не огорчается, обретая нежеланное. Такая душа пребудет в царстве вечного Сознания по ту сторону сотворенного мира.
Текст 5.21
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄ / виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄ / сукхам акшайам аш́нуте
асакта-а̄тма̄ – душа, не привязанная; ба̄хйа-спарш́ешу – к чувственным удовольствиям; виндати – находит; йат – то; сукхам – счастье; а̄тмани – (что) существует в душе; саx – эта; йукта-а̄тма̄ – душа, соединенная; брахма-йога – с Высшим Духом в союзе; аш́нуте – обретает; акшайам – безграничного; сукхам – счастья.