Отказавшись от чувственных удовольствий, душа познает свою истинную суть и обретает умиротворение. Соприкоснувшись с вечным и бесконечным Сознанием, она пребудет в неисчерпаемом блаженстве.
Текст 5.22
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
йе хи сам̇спарш́аджа̄ бхога̄ / дуxкха-йонайа эва те
а̄дй-антавантаx каунтейа / на тешу рамате будхаx
каунтейа – сын Кунти; бхога̄x – наслаждения; йе – которые; сам̇спарш́а-джа̄x – рождены соприкосновением с чувствами; хи – точно; дуxкха-йонайаx – источником страданий; те – они; а̄дй-антавантаx – начало и конец; эва – конечно же; будхаx – просветленный человек; на рамате – не восхищается; тешу – ими.
Удовольствия, получаемые от соприкосновения чувств с предметами, непременно кончаются печалями. Удовольствия те скоротечны, они приходят и уходят. Здравомыслящий человек не должен прельщаться временным.
Текст 5.23
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
ш́акнотӣхаива йаx сод̣хум̇ / пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇ / са йуктаx са сукхӣ нараx
пра̄к – прежде чем; вимокшан̣а̄т – оставить; ш́арӣра – тело; саx нараx – тот человек; йаx – что; иха эва – уже в нынешней жизни; ш́акноти – способен; сод̣хум – терпеть; вегам – побуждения; удбхава – рожденные; ка̄ма-кродха – вожделения и гнева; йуктаx – связан; саx – он; сукхӣ – счастлив.
Бескорыстный деятель, кто сумел обуздать свои желания и гнев, уже в нынешней жизни обретает союз со Всевышним и познает истинное Счастье.
Текст 5.24
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
йо ’нтаx-сукхо ’нтара̄ра̄мас / татха̄нтар-джйотир эва йаx
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇ / брахма-бхӯто ’дхигаччхати
йаx – кто; антаx-сукхаx – счастлив внутри себя; антах-а̄ра̄маx – кто наслаждается внутри; татха̄ – и; йаx – кто; антаx-джйотиx – просветлен изнутри; эва – верно; саx – такая; йогӣ – душа, пребывающая в йоге; (является) брахма-бхӯтаx – осознавшей себя душой; адхигаччхати – он достигает; нирва̄н̣ам – свободы от бытия; брахма – духовное осознание.
В бескорыстном труде душа обретает внутреннее блаженство. Там, во внутреннем мире, блаженствующая душа познает свою истинную природу и обретает свободу в обители вечного Сознания.
Текст 5.25
लभन्ते ब्रह्मनिर्व्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्व्वभूतहिते रताः ॥२५॥
лабханте брахма-нирва̄н̣ам / р̣шайаx кшӣн̣а-калмаша̄x
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄наx / сарва-бхӯта-хите-рата̄x
р̣шайаx – люди, действующие внутри себя; калмаша̄x – чьи пороки; кшӣн̣а – уничтожены; йата-а̄тма̄наx – кто обуздал ум; чхинна-дваидха̄x – кто перестал видеть двойственность; рата̄x – кто привязан; сарва-бхӯта-хите – к благу всех живых существ; лабхате – достигает; брахма-нирва̄н̣ам – свободы от перерождения через постижение духа.
Подлинную свободу обретает тот искатель Истины, кто не грешит и не сомневается, кто обуздал ум, чувства, волю и дружелюбен ко всем существам.
Текст 5.26
कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्व्वाणं वर्त्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥
ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇ / йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇ / вартате видита̄тмана̄м
йатӣна̄м – для санньяси; вимукта̄на̄м – которые свободны; ка̄ма-кродха – от вожделения и гнева; йата-четаса̄м – кто держит в узде свой ум; абхитаx– во всех отношениях; видита-а̄тмана̄м – и кто глубоко постиг атма-таттву; вартате – происходит; нирва̄н̣ам – избавление пут; брахма – через духовное осознание.
Отрешенная от мира душа, которую ничто не связывает с вещественной действительностью, которая не питает ненависти к прочим существам и видит себя искрой вечного Сознания, обретает свободу в течение нынешней жизни либо с ее окончанием.
Тексты 5.27, 28
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।