प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́ / чакшуш́ чаива̄нтаре бхрувоx
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄ / на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау
йатендрийа-мано-буддхир / мунир мокша-пара̄йан̣аx
вигатеччха̄-бхайа-кродхо / йаx сада̄ мукта эва саx
вигата – кто свободен; иччха̄-бхайа-кродхаx – от желаний, страха и гнева; кр̣тва̄ – сделав; бахиx – наружу; ба̄хйа̄н – внешние; спарш́а̄н – соприкосновения чувств; ча – и; кр̣тва̄ – сосредоточив; чакшуx – глаза; антаре – между; бхрувоx – бровей; кр̣тва̄ – сделав; пра̄н̣а-апа̄нау – выдох и вдох; на̄са-абхйантара-ча̄рин̣ау – проходящие через ноздри; самау – равными; индрийа – чувства; манаx – ум; буддхиx – и разум; йата – обузданы; йаx – кто; мокша-пара̄йан̣аx – посвятил себя обретению свободы; саx мунир – такой мудрец; эва – точно; сада̄ – всегда; муктаx – освобожден.
Отделив ум от чувственных образов – звука, поверхности, цвета, вкуса и запаха, сосредоточив взгляд в точке между бровями, добившись полного равновесия, задержав воздух на вдохе и выдохе, подчинив себе чувства, ум и разум, живое существо уверенно продвигается к свободе. Кто избавился от желаний, страха и гнева, тот обретает свободу, даже находясь в бренном теле.
Текст 5.29
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्व्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्व्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥२९॥
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ / сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ / джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
джн̃а̄тва̄ – понимая; ма̄м – Я; бхокта̄рам – наслаждающийся; (всеми) йаджн̃а-тапаса̄м – жертвоприношений и воздержания; маха̄-ӣш́варам – великий повелитель; сарва-лока – всех миров; сухр̣дам – друг; сарва-бхӯта̄на̄м – всех живых существ; р̣ччхати – достигает; ш́а̄нтим – умиротворения.
Знай, Арджуна, Я – Тот, кому посвящают жертву благочестивые миряне; Я – Тот, ради кого укрощают плоть искатели свободы;Я – Тот единственный, пред кем преклоняется всякая живая тварь; Я – Всевидящий Владыка; Я пребываю в каждом уголке бытия; Я – Тот, кто дарует свободу. Я – доброжелатель всем живым существам; Я – Кришна, близкий друг всех, кто предан Мне. Всякий, кто доверился Мне, безусловно, обрел свободу в обители Счастья.
Глава шестая.
Созерцание.
Дхьана-йога.
Текст 6.1
श्रीभगवानुवाच ।
अनाश्रितः कर्म्मफलं कार्य्यं कर्म्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритаx карма-пхалам̇ / ка̄рйам̇ карма кароти йаx
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча / на нирагнир на ча̄крийаx
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; йаx – тот, кто; кароти – выполняет; карма – работу; ка̄рйам – как предписано; ана̄ш́ритаx – без привязанности; карма-пхалам – к плодам своих усилий; саx – тот; саннйа̄сӣ – отрешенный человек; ча – и; йогӣ – йогом; ча – и; на – не; нирагниx – тот, кто перестает совершать жертвоприношения; ча – и; на – не; акрийаx – тот, кто бездействует.
Всевышний сказал:
– Воистину свободен тот, кто исполняет свой долг, не ожидая награды. Человек не делается свободным от уз мира просто потому, что перестал возжигать огонь и трудиться.
Дабы отрешиться от суеты мира, недостаточно прекратить телесную деятельность.
Текст 6.2
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥
йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур / йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава
на хй асаннйаста-сан̇калпо / йогӣ бхавати каш́чана
па̄н̣д̣ава – сын Панду; виддхи – знай; ити – что; хи там – то самое; йам – что; пра̄хуx – они именуют; йогам – соитие в бескорыстном действии; саннйа̄сам – отречением от действий; асаннйаста-сан̇калпаx – не отрекшись от желаний; на каш́чана – никто; бхавати – может стать; йогӣ – соитие с Духом.
Истинная отрешенность – в бескорыстном труде. Бескорыстный труд ничем не отличен от уединенного созерцания, ибо лишь истребивший в себе желание выгоды способен созерцать Истину внутри себя.
Текст 6.3
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म्म कारणमुच्यते ।