वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्व्विण्ण चेतसा ॥२३॥
йатропарамате читтам̇ / нируддхам̇ йога-севайа̄
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇ / паш́йанн а̄тмани тушйати
сукхам а̄тйантикам̇ йат тад / буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇ / стхиташ́ чалати таттватаx
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ / манйате на̄дхикам̇ татаx
йасмин стхито на дуxкхена / гурун̣а̄пи вича̄лйате
там̇ видйа̄д дуxкха-сам̇йога / вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам
са ниш́чайена йоктавйо / його’нирвин̣н̣а-четаса̄
йатра – когда; читтам – ум; нируддхам – управляют; упарамате – становится умиротворенным; йога-севайа̄ – занятий; ча – и; эва – точно; йатра – когда; паш́йан – воспринимая; а̄тма̄нам – душу; а̄тмана̄ – с помощью ума; тушйати – он становится удовлетворен; а̄тмани – в душе; эва – точно; йатра – когда; ветти – человек познает; тат – это; атйантикам – безграничное; сукхам – счастье; йат – что; буддхи-гра̄хйам – воспринимается разумом; ча – и; ати-индрийам – недоступно чувствам; стхитаx – пребывая в таком состоянии; айам – такой; на – никогда; чалати – не уходит; таттватаx – от этой истины; ча – и; лабдхва̄ – достигнув; йам – что; манйате – он считает; на апарам – нет иного; ла̄бхам – обретения; адхикам – более великого; татаx – чем это; стхитаx – пребывая; йасмин – в котором; на вича̄лйате – он не отклоняется; апи – даже; гурун̣а̄ – при величайших; дуxкхена – страданиях; видйа̄т – следует понимать; там – это; йога-сам̇джн̃итам – постижение йоги; вийогам – что уводит; дуxкха-сам̇йога – от соприкосновения с несчастьем; саx – этой; йогаx – йогой;
В таком состоянии безмятежной отрешенности ум не затрагивают чувственные образы. В ясном сознании отшельник непосредственно воспринимает Всевышнего и испытывает безграничный восторг. Кто видит себя частицей сознания, тот может видеть внутри себя Сверхсознание. Но это доступно только тем, кто отрешил чувства от внешних предметов. Для того, кто соприкоснулся со Сверхсознанием, любые достижения в миру теряют привлекательность. Отрешенный от внешнего мира человек сохраняет самообладание даже в самых суровых испытаниях, ибо ему даровано соитие со Всевышним. Единения с Богом достигают лишь те, кто стремится к нему решительно и неотступно.
Текст 6.24
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्व्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с / тйактва̄ сарва̄н аш́ешатаx
манасаивендрийа-гра̄мам̇ / винийамйа самантатаx
сах - та; нишчайена - с решимостью; йоктавйах - та, которой следует; йогах - йога; анирвинна-четаса - неуклонно; санкалпа - размышлениями; прабхаван - порожденные; каман - материальные желания; тйактва - изжив; сарван - все; ашешатах - полностью; манаса - умом; эва - безусловно; индрийа-грамам - все чувства; винийамйа - подчинив; самантатах - со всех сторон.
Дабы случилось соитие с Богом, следует очистить свой ум от желаний и удалить от себя чувственные образы. Для этого нужно перестать устремлять взор в будущее и не разрешать чувствам соприкасаться с их предметами в настоящем.
Текст 6.25
शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥
ш́анаиx ш́анаир упарамед / буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄
а̄тма-сам̇стхам̇ манаx кр̣тва̄ / на кин̃чид апи чинтайет
ш́анаиx ш́анаиx – очень постепенно; упарамет – нужно отвлечь; манаx – ум; буддхйа̄ – с помощью разума; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄ – обретенного через убежденность; ча – и; кр̣тва̄ – сосредоточив (ум); а̄тма-сам̇стхам – на забытиецендентном; чинтайет – нужно думать; на кин̃чит – ни о чем другом; апи – совсем.
Добившись состояния стойкой сосредоточенности, следует подчинить себе мысли с помощью разума, затем оторвать мысли от внешних предметов и направить их внутрь себя. Созерцая свое «я» непрерывно, ты войдешь в состояние безмятежности.
Текст 6.26
यतो यतो निश्चलति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥