Выбрать главу

йато йато ниш́чалати / манаш́ чан̃чалам астхирам

татас тато нийамйаитад / а̄тманй эва ваш́ам̇ найет

йатаx йатаx – куда бы; чан̃чалам – беспокойный; астхирам – непостоянный; манаx – ум; ниш́чалати – ни уходил; эва – верно; татаx татаx – оттуда; нийамйа – управляя; найет – приводить; этат – этот; ваш́ам – обу­зданный; а̄тмани – внутрь души.

Мысль так устроена, что все время перемещается с одного предмета на другой, потому очень важно удерживать мысль внутри себя и не позволять ей выходить в мир внешних предметов.

Текст 6.27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।

उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥

праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇ / йогинам̇ сукхам уттамам

упаити ш́а̄нта-раджасам̇ / брахма-бхӯтам акалмашам

энам йогинам – этот йог; хи – точно; праш́а̄нта-манасам – в высшей степени умиротворенным умом; брахма-бхӯтам – осознание брахмы; ш́а̄нта-раджасам – его возбуждения утихли; акалмашам – не испытывает последствий грехов; упаити – он обретает; уттамам – высшее; сукхам – блаженство.

Освободившись от страстей, привязанностей, гнева и страха, соприкоснувшись с безмятежной Бесконечностью, человек ощущает неописуемую радость от того, что видит себя частицей единого Сознания.

Текст 6.28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।

सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ / йогӣ вигата-калмашаx

сукхена брахма-сам̇спарш́ам / атйантам̇ сукхам аш́нуте

вигата-калмашаx – освободившись от грехов; йогӣ – забытие; сада̄ – всегда; йун̃джан – управляя; а̄тма̄нам – умом; эвам – так; сукхена – легко; аш́нуте – обретает; атйантам – высшее; сукхам – блаженство; брахма-сам̇спарш́ам – высшим осознанием единого Духа.

Наблюдая себя в зеркале ясного разума, душа начинает созерцать Сверхсознание, что приводит ее в состояние еще большего восторга. На этой ступени соитие со Всевышним в созерцании переходит в соитие с Ним в преданности.

Текст 6.29

सर्व्वभूतस्थमात्मानं सर्व्वभूतानि चात्मनि ।

ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्व्वत्र समदर्शनः ॥२९॥

сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇ / сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани

ӣкшате йога-йукта̄тма̄ / сарватра сама-дарш́анаx

йога-йукта-а̄тма̄ – пребывающий в союзе; сама-дарш́анаx – одинаково видит; ӣкшате – видит; сарватра – повсюду; а̄тма̄нам – мировое «Я»; стхам – находящуюся; сарва-бхӯта – во всех живых существах; ча – и; сарва-бхӯта̄ни – всех живых существ; а̄тмани – в мировом «Я».

В этом состоянии душа объединяет свое сознание с Бесконечным Сознанием и способна воспринимать сознание всех живых существ. Такое существо видит ВысшееСознание внутри каждого и каждого внутри Высшего Сознания.

Текст 6.30

यो मां पश्यति सर्व्वत्र सर्व्वञ्च मयि पश्यति ।

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥

йо ма̄м̇ паш́йати сарватра / сарвам̇ ча майи паш́йати

тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми / са ча ме на пран̣аш́йати

йаx – кто; паш́йати – видит; ма̄м – Меня; сарватра – повсюду; ча – и; паш́йати – видит; сарвам – все сущее; майи – во Мне; тасйа – для него; ахам – Я; на пран̣аш́йа̄ми – не потерян; ча – и; саx – он; на пран̣аш́йати – не потерян; ме – для Меня.

Кто видит Меня во всех и всех во Мне, тот никогда не теряет Меня из виду, а Я не теряю из виду его. Такая душа непрерывно думает обо Мне.

Текст 6.31

सर्व्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।

सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि स योगी मयि वर्त्तते ॥३१॥

сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇ / бхаджатй экатвам а̄стхитаx

сарватха̄ вартама̄но’пи / са йогӣ майи вартате

саx – тот; йогӣ – обрел союз с Духом; йаx – что; бхаджати – поклоняется; ма̄м – Мне; сарва-бхӯта-стхитам – как пребывающему во всех существах; а̄стхитаx – достигнув; экатвам – уровня сосредоточенности разума на одном; вартате – пребывает; майи – во Мне; апи – хотя и; вартама̄наx – существуя; сарватха̄ – во всех обстоятельствах.

Будучи единым и неделимым, Я нахожусь внутри каждой сущности. Осознав это, отрешенная душа предается Мне – она живет во Мне независимо от того, чем занимается во внешнем мире.

Текст 6.32

आत्मौपम्येन सर्व्वत्र समं पश्यति योऽर्ज्जुन ।

सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥