йато йато ниш́чалати / манаш́ чан̃чалам астхирам
татас тато нийамйаитад / а̄тманй эва ваш́ам̇ найет
йатаx йатаx – куда бы; чан̃чалам – беспокойный; астхирам – непостоянный; манаx – ум; ниш́чалати – ни уходил; эва – верно; татаx татаx – оттуда; нийамйа – управляя; найет – приводить; этат – этот; ваш́ам – обузданный; а̄тмани – внутрь души.
Мысль так устроена, что все время перемещается с одного предмета на другой, потому очень важно удерживать мысль внутри себя и не позволять ей выходить в мир внешних предметов.
Текст 6.27
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇ / йогинам̇ сукхам уттамам
упаити ш́а̄нта-раджасам̇ / брахма-бхӯтам акалмашам
энам йогинам – этот йог; хи – точно; праш́а̄нта-манасам – в высшей степени умиротворенным умом; брахма-бхӯтам – осознание брахмы; ш́а̄нта-раджасам – его возбуждения утихли; акалмашам – не испытывает последствий грехов; упаити – он обретает; уттамам – высшее; сукхам – блаженство.
Освободившись от страстей, привязанностей, гнева и страха, соприкоснувшись с безмятежной Бесконечностью, человек ощущает неописуемую радость от того, что видит себя частицей единого Сознания.
Текст 6.28
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ / йогӣ вигата-калмашаx
сукхена брахма-сам̇спарш́ам / атйантам̇ сукхам аш́нуте
вигата-калмашаx – освободившись от грехов; йогӣ – забытие; сада̄ – всегда; йун̃джан – управляя; а̄тма̄нам – умом; эвам – так; сукхена – легко; аш́нуте – обретает; атйантам – высшее; сукхам – блаженство; брахма-сам̇спарш́ам – высшим осознанием единого Духа.
Наблюдая себя в зеркале ясного разума, душа начинает созерцать Сверхсознание, что приводит ее в состояние еще большего восторга. На этой ступени соитие со Всевышним в созерцании переходит в соитие с Ним в преданности.
Текст 6.29
सर्व्वभूतस्थमात्मानं सर्व्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्व्वत्र समदर्शनः ॥२९॥
сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇ / сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
ӣкшате йога-йукта̄тма̄ / сарватра сама-дарш́анаx
йога-йукта-а̄тма̄ – пребывающий в союзе; сама-дарш́анаx – одинаково видит; ӣкшате – видит; сарватра – повсюду; а̄тма̄нам – мировое «Я»; стхам – находящуюся; сарва-бхӯта – во всех живых существах; ча – и; сарва-бхӯта̄ни – всех живых существ; а̄тмани – в мировом «Я».
В этом состоянии душа объединяет свое сознание с Бесконечным Сознанием и способна воспринимать сознание всех живых существ. Такое существо видит ВысшееСознание внутри каждого и каждого внутри Высшего Сознания.
Текст 6.30
यो मां पश्यति सर्व्वत्र सर्व्वञ्च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥
йо ма̄м̇ паш́йати сарватра / сарвам̇ ча майи паш́йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми / са ча ме на пран̣аш́йати
йаx – кто; паш́йати – видит; ма̄м – Меня; сарватра – повсюду; ча – и; паш́йати – видит; сарвам – все сущее; майи – во Мне; тасйа – для него; ахам – Я; на пран̣аш́йа̄ми – не потерян; ча – и; саx – он; на пран̣аш́йати – не потерян; ме – для Меня.
Кто видит Меня во всех и всех во Мне, тот никогда не теряет Меня из виду, а Я не теряю из виду его. Такая душа непрерывно думает обо Мне.
Текст 6.31
सर्व्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि स योगी मयि वर्त्तते ॥३१॥
сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇ / бхаджатй экатвам а̄стхитаx
сарватха̄ вартама̄но’пи / са йогӣ майи вартате
саx – тот; йогӣ – обрел союз с Духом; йаx – что; бхаджати – поклоняется; ма̄м – Мне; сарва-бхӯта-стхитам – как пребывающему во всех существах; а̄стхитаx – достигнув; экатвам – уровня сосредоточенности разума на одном; вартате – пребывает; майи – во Мне; апи – хотя и; вартама̄наx – существуя; сарватха̄ – во всех обстоятельствах.
Будучи единым и неделимым, Я нахожусь внутри каждой сущности. Осознав это, отрешенная душа предается Мне – она живет во Мне независимо от того, чем занимается во внешнем мире.
Текст 6.32
आत्मौपम्येन सर्व्वत्र समं पश्यति योऽर्ज्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥