Искусный лучник Кашираджа, отважный Шикхандин, Дхриштадьюмна с Виратою, неодолимый Сатьяки, Друпада, Абхиманью – все витязи воинства Пандавов приняли вызов Дурьодханы, огласив небо раскатистыми звуками своих боевых раковин. И ужас, о царь, овладел твоими сынами.
Текст 1.20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджаx
правр̣тте ш́астра-сампа̄те / дханур удйамйа па̄н̣д̣аваx
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам / идам а̄ха махӣ-пате
махӣ-пате – владыка мира; атха – после этого; др̣шт̣ва̄ – глядя; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н – занявших; капи-дхваджаx – флаг украшен изображением Капи; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; удйамйа – взялся; дхануx – за лук; правр̣тте – готовый начать; ш́астра-сампа̄те – пустить стрелы; тада̄ – тогда; а̄ха – сказал; идам – эти; ва̄кйам – слова; хр̣шӣкеш́ам – повелителю чувств.
Арджуна, над чьей колесницею развивалось знамя Ханумана, уже нацелил было стрелы на врага. Но увидав лица родичей и их соратников, отложил в сторону свое грозное оружие.
Тексты 1.21, 22, 23
अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе / ратхам̇ стха̄пайа ме ‘чйута
йа̄вад эта̄н нирӣкше ‘хам̇ / йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам / асмин ран̣а-самудйаме
йотсйама̄на̄н авекше ‘хам̇ / йа эте ‘тра сама̄гата̄x
дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикӣршаваx
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; ачйута – Непогрешимый; стха̄пайа – помести; ме – мою; ратхам – колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – двумя; сенайоx – воинствами; ахам – я; нирӣкше – хочу видеть; йа̄ват – сколько; эта̄н – всех, кто; авастхита̄н – расположился; йоддху-кама̄н – желая сражаться; каиx – с кем из воинов; саха – вместе; майа̄ – со мной; йоддхавйам – должно произойти сражение;асмин – в этой; самудйате – тяжелой; ран̣а – битве; ахам авекше – я хочу видеть; йотсйама̄на̄н – желание сражаться; эте – тех; йе – кто; чикӣршаваx – желает; прийа – благополучия; йуддхе – в сражении; дурбуддхеx – злонамеренному; дха̄ртара̄шт̣расйа – сыну Дхритараштры; сама̄гата̄x – собравшихся; атра – здесь.
Арджуна воскликнул:
– Кришна, подведи нашу колесницу ближе к врагу, я хочу видеть лица тех, кто желает моей смерти, кто явился сюда со всех концов Земли, дабы исполнить злую волю порочного Дурьодханы!
Тексты 1.24, 25
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५।
сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣шӣкеш́о / гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / стха̄пайитва̄ ратхоттамам
бхӣшма-дрон̣а-прамукхатаx / сарвеша̄м̇ ча махӣкшита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н / самавета̄н курӯн ити
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; бха̄рата – потомок Бхараты; хр̣шӣкеш́аx – повелитель чувств; эвам – так; уктаx – обратился; гуд̣а̄кеш́ена – к победившему сон; стха̄пайитва̄ – поместив; ратха-уттамам – превосходную колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – между двух; сенайоx – воинств; ча – и; прамукхатаx – в присутствии; сарвеша̄м – всех; махӣ-кшита̄м – царей земли; бхӣшма – Бхишмой; дрон̣а – Дрона; ува̄ча – Он сказал; па̄ртха – сын Притхи; паш́йа – смотри; эта̄н – на этих; самавета̄н – собравшихся; курӯн – Куру; ити – так.
Санджая сказал:
– Повинуясь приказу друга, Владыка чувств направил золоченую колесницу меж двух воинств и, встав напротив Бхишмы с Дроною, молвил: «Теперь, победитель сна, ты доволен? Пред тобою стоят те, кто жаждет кончины нашего рода!»