Выбрать главу

а̄тмаупамйена сарватра / самам̇ паш́йати йо’рджуна

сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дуxкхам̇ / са йогӣ парамо матаx

арджуна – Арджуна; саx – тот; йогӣ – един со Мною; йаx – кто; паш́йати  – видит; сарватра – все другие существа; самам – равными; а̄тма-упамйена – ему самому; йади ва̄ – будь то; сукхам – в счастье; ва̄ – или; дуxкхам – в несчастье; матаx – Я считаю; парамаx – наилучшим.

Лучшим из отрешенных существ Я полагаю того, кто безразличен к радостям и печалям – своим и чужим, кто понимает, что все души, как и он сам, не связаны с этим миром.

Текст 6.33

अर्ज्जुन उवाच ।

योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।

एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥

арджуна ува̄ча

йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктаx / са̄мйена мадхусӯдана

этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми / чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; мадхусӯдана – разрушитель сомнений; айам йогаx – эта йога; йаx – о которой; твайа̄ – Ты; проктаx – сказал; са̄мйена – одинаково видит; ахам – я; на паш́йа̄ми – не способен понять; стхира̄м – устойчивое; стхитам – положение; этасйа – этого пути; чан̃чалатва̄т – из-за беспокойности (ума).

Арджуна сказал:

– О Разрушитель сомнений, я не способен удерживать ум на одном предмете и вряд ли смогу достичь состояния равновесия, о котором Ты говоришь.

Текст 6.34

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।

तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥

чан̃чалам̇ хи манаx кр̣шн̣а / прама̄тхи балавад др̣д̣хам

тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе / ва̄йор ива судушкарам

кр̣шн̣а – о Кришна; хи – точно; манаx – ум; чан̃чалам – по природе беспокоен; прама̄тхи – неуравновешен; балават – силен; др̣д̣хам – неистов; ахам – я; манйе – полагаю; ниграхам – обуздание; тасйа – его; судушкарам – очень трудно выполнить; ива – словно; ва̄йоx – ветер.

Неуправляемый ум мешает мне здраво рассуждать и смущает чувства. Ужели есть такие люди, кто способен управлять мыслью?! Мне кажется, обуздать ум труднее, чем остановить ветер дыханием.

Текст 6.35

श्रीभगवानुवाच ।

असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।

अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥३५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

асам̇ш́айам̇ маха̄-ба̄хо / мано дурниграхам̇ чалам

абхйа̄сена ту каунтейа / ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; маха̄-ба̄хо – сильнорукий Арджуна; асам̇ш́айам – точно; манаx – ум; дурниграхам – трудно покорить; чалам – непостоянен; ту – но; абхйа̄сена – исповедуя; ча – и; ваира̄гйен̣а – отречения; гр̣хйате – его можно обуздать; каунтейа – сын Кунти.

Всевышний отвечал:

– О доблестный воин, ум действительно трудно обуздать. На это способен лишь тот, кто отстранил чувства от внешних вещей.

Текст 6.36

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।

वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥

асам̇йата̄тмана̄ його / душпра̄па ити ме матиx

ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄ / ш́акйо’ва̄птум упа̄йатаx

душпра̄паx – трудно достичь; асам̇йата-а̄тмана̄ – тому, чей ум необуздан; ити – этой; йогаx – связи с Господом; ту – однако; ваш́йа-а̄тмана̄ – тому, чей ум натренирован; йатата̄ – и кто стремится; ава̄птум – достичь; упа̄йатаx – с помощью; ш́акйаx – достижима; ме – Мое; матиx – мнение.

Обуздать ум не под силу тому, кто не уверен в себе. Путь подчинения мысли не для слабовольных. Лишь усердием и настойчивостью можно добиться успеха в созерцании.

Текст 6.37

अर्ज्जुन उवाच ।

अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।

अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥

арджуна ува̄ча

айатиx ш́раддхайопето / йога̄ч чалита-ма̄насаx

апра̄пйа йога-сам̇сиддхим̇ / ка̄м̇ гатим̇ кр̣шн̣а гаччхати

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – о Кришна; ка̄м – какой; гатим – участи; гаччхати – достигает; а-йатиx – не тот; упетаx – наделен; ш́раддхайа̄ – верой; чалита-ма̄насаx – чей ум отклоняется; йога̄т – с пути соития с Истиной; апра̄пйа – не достигнув; йога-сам̇сиддхим – полного успеха.

Арджуна спросил:

– О Кришна, что будет с человеком, если он уверовал в соитие со Всевышним, но потом, поддавшись мирским соблазнам, вернулся к прежней жизни?