Выбрать главу

Текст 6.38

कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।

अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥

каччин нобхайа-вибхрашт̣аш́ / чхинна̄бхрам ива наш́йати

апратишт̣хо маха̄-ба̄хо / вимӯд̣хо брахман̣аx патхи

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; убхайа-вибхрашт̣аx – потерпев неудачу на обоих путях (кармы и йоги); вимӯд̣хаx – отклонившись; патхи – с пути; брахман̣аx – духовного осознания; каччит – разве; наш́йати – не пропадет; ива – подобно; чхинна-абхрам – разорванному облаку; апратишт̣хаx – без всякой опоры.

Разве душа, что не соединилась с Безмерным Сознанием, не исчезает бесследно, точно растаявшее облако?

Текст 6.39

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।

त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥

этан ме сам̇ш́айам̇ кр̣шн̣а / чхеттум архасй аш́ешатаx

твад-анйаx сам̇ш́айасйа̄сйа / чхетта̄ на хй упападйате

кр̣шн̣а – о Кришна; этат – таково; ме сам̇ш́айам – мое сомнение; архаси – Ты должен; чхеттум – рассеять; аш́ешатаx – полностью; тват-анйаx – никого кроме Тебя; хи – конечно; чхетта̄ – способного убрать; асйа сам̇ш́айасйа – такое сомнение; на упападйате – невозможно найти.

Никто, кроме Тебя, не ответит на мой вопрос. Прошу, убей во мне беса сомнения!

Текст 6.40

श्रीभगवानुवाच ।

पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।

न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥४०॥)

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

па̄ртха наивеха на̄мутра / вина̄ш́ас тасйа видйате

на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид / дургатим̇ та̄та гаччхати

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – всемогущий Господь сказал; па̄ртха – сын Притхи; та̄та – дорогой; эва – точно; тасйа – для такого человека; видйате – не существует; вина̄ш́аx – уничтожения; на – ни; иха – здесь; на – ни; амутра – в следующем; хи – верно; каш́чит – некто; калйа̄н̣а-кр̣т – совершающий благие поступки; на гаччхати – не отправляется; дургатим – туда, где плохо.

Господь отвечал:

– О сын Кунти, неудачливому стяжателю духа не грозит гибель ни сейчас, ни после. Он не будет лишен возможности наслаждаться в мирах небожителей или созерцать вечный облик Сверхсознания. Того, кто был верен своему долгу, не коснется злая судьба.

Текст 6.41

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।

शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥४१॥

пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н / ушитва̄ ш́а̄ш́ватӣx сама̄x

ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе / йога-бхрашт̣о’бхиджа̄йате

йога-бхрашт̣аx – ушедший с пути; пра̄пйа – достигает; лока̄н – человек; пун̣йа-кр̣та̄м – праведников; ушитва̄ – после обитания; ш́а̄ш́ватӣx – в течение очень долгих; сама̄x – лет; абхиджа̄йате – он рождается; гехе – в доме; ш́учӣна̄м – чистого; ш́рӣмата̄м – богатого человека.

Проведя долгие годы в райских мирах, неудачливый искатель Истины рождается на Земле в праведной или богатой семье, где ему с детства прививают основы долга и благочестия.

Текст 6.42

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।

एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥

атхава̄ йогина̄м эва / куле бхавати дхӣмата̄м

этад дхи дурлабхатарам̇ / локе джанма йад ӣдр̣ш́ам

атха ва̄ – или же; эва бхавати – он попадает; куле – в семью; дхӣмата̄м – мудрого; йогина̄м – союз; йат джанма – рождение; ӣдр̣ш́ам – подобное; этат – этому; хи – точно; дурлабхатарам – намного труднее обрести; локе – здесь.

Если же некогда он добился значительных успехов на пути соития со Всевышним, он рождается в семье учителя и продолжает свое обучение. Но редко кому выпадает удача родиться в духовном сословии.

Текст 6.43

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्व्वदैहिकम् ।

यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥४३॥

татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇ / лабхате паурва-даихикам

йатате ча тато бхӯйаx / сам̇сиддхау куру-нандана

куру-нандана – о потомок Куру; татра – потом; лабхате – он достигает; буддхи-сам̇йогам – связи через разум; там – с помощью этого; паурва-даихикам – из его прежней жизни; ча – и; татаx – тогда; йатате – он прилагает усилия; бхӯйаx – дальнейшего; сам̇сиддхау – полного совершенства.

В одной из последующих жизней стяжатель духа возобновляет попытки узреть Сверхсознание – и делает это с еще большим усердием и настойчивостью.