Текст 1.26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхаx / питр̣̅н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̅н / путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива / сенайор убхайор апи
атха – после; татра – там; апи – даже; убхайоx – между двумя; сенайоx – воинствами; па̄ртхаx – сын Притхи; апаш́йат – увидел; стхита̄н – стоявших; питр̣̅н – братьев отца; пита̄маха̄н – дедов; а̄ча̄рйа̄н – учителей; ма̄тула̄н – дядей по матери; бхра̄тр̣̅н – двоюродных братьев; путра̄н – племянников; паутра̄н – их сыновей; сакхӣн – друзей; татха̄ – и; ш́ваш́ура̄н – тестей; ча – и; эва – конечно; сухр̣даx – благожелателей.
Оглядывая вражеское воинство, Арджуна узнавал своих учителей и старших родичей, дедов, братьев, друзей, их сыновей и внуков.
Текст 1.27
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥
та̄н самӣкшйа са каунтейаx / сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о / вишӣданн идам абравӣт
самӣкшйа – оглядев; та̄н – их; сарва̄н – всех; бандхӯн – родственников и друзей; авастхита̄н – стоявших вблизи; саx – он; каунтейаx – сын Кунти; а̄вишт̣аx – преодолевая; вишӣдан – преисполненный; парайа̄ – великого; кр̣пайа̄ – сострадания; абравӣт – сказал; идам – это.
И непомерная печаль охватила витязя при мысли о том, что род его готов истребить сам себя.
Текст 1.28
अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вема̄м сваджана̄н кр̣шн̣а / йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и / мукхам̇ ча париш́ушйати
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – Кришна; др̣шт̣ва̄ – когда я вижу; има̄м – всех этих; сва-джана̄н – родственников; самавастхита̄н – собравшихся; йуйутсӯн – намеренных сражаться; мама – мои; га̄тра̄н̣и – части тела; сӣданти – слабеют; ча – и; мукхам – рот; париш́ушйати – пересыхает.
– О Кришна, – молвил он, – глядя на родных мне людей, готовых убивать и умереть за власть, я прихожу в совершенное смятение. Члены мои немеют, во рту пересохло.
Текст 1.29
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
вепатхуш́ ча ш́арӣре ме / рома-харшаш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т / твак чаива паридахйате
джа̄йате – есть; вепатхуx – дрожь; ме ш́арӣре – в моем теле; ча – и; рома-харшаx – волосы встают дыбом; ча – и; га̄н̣д̣ӣвам – лук Гандива; срам̇сате – выскальзывает; хаста̄т – из рук; ча – и; эва – верно; твак – кожа; паридахйате – горит.
Я весь дрожу, волосы мои встают дыбом, кожа пылает, точно в огне, и заветный лук свой я не могу более удержать в руках.
Текст 1.30
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇ / бхраматӣва ча ме манаx
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми / випарӣта̄ни кеш́ава
кеш́ава – Кешава; на ш́акноми – я не способен; авастха̄тум – стоять на ногах; ча – и; ме – мой; манаx – ум; ива – будто; бхрамати – вращается; ча – и; паш́йа̄ми – я вижу; випарӣта̄ни – дурные; нимитта̄ни – предзнаменования; ча – также.
Что мне делать, любезный Кришна? Страшная беда настигла нашу семью, и я повинен в ней.
Тексты 1.31, 32, 33, 34
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।