Пусть их сердца разъедены алчностью и ненавистью ко мне. Пусть не видят они греха в убийстве ближнего, но я не уподоблюсь им. Я не желаю участвовать в этом гнусном злодеянии.
Тексты 1.39, 40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥
अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
кула-кшайе пран̣аш́йанти / кула-дхарма̄x сана̄тана̄x
дхарме нашт̣е кулам̇ кр̣тснам / адхармо ‘бхибхаватй ута
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а / прадушйанти кула-стрийаx
стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа / джа̄йате варн̣а-сан̇караx
кула-кшайе – когда династия разрушается; сана̄тана̄x – древние; кула-дхарма̄x – семейные традиции; пран̣аш́йанти – приходят в упадок; дхарме – закон; нашт̣е – утрачивается; адхармаx – беззаконие; абхибхавати – берет верх; кр̣тснам – во всей; кулам – семье; ута – также; кр̣шн̣а – о Кришна; адхарма – беззаконие; абхибхава̄т – воцаряясь; прадушйанти – оскверняет; кула-стрийаx – женщин этой династии; ва̄ршн̣ейа – потомок Вришни; стрӣшу – когда женщины; душта̄су – развращены; варн̣а-сан̇караx – нечистое или дурное потомство; джа̄йате – рождается.
С крушением семейных уз среди людей воцаряется бесчестие, исчезает нравственная основа жизни, вследствие чего развращаются женщины, для которых нет уже ничего святого и запретного. От них на свет появляются поколения неправедных, нежеланных людей, которые обращают жизнь предков в сущий ад.
Текст 1.41
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
сан̇каро нарака̄йаива / кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄м̇ / лупта-пин̣д̣одака-крийа̄x
сан̇караx – эти дурные потомки; нарака̄йа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эша̄м кулагхна̄на̄м – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пин̣д̣а-удака-рийа̄x – подношения освященной воды и пищи;лупта – прекращаются; патанти – тоже падают.
Печальна судьба тех, кого не чтут потомки. Нечестивцы не подносят пищу и воду предкам, обрекая их на страдания, – так рвется связь поколений.
Текст 1.42
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаир этаиx кула-гхна̄на̄м̇ / варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаиx
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄x / кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄x
этаиx дошаиx – подобными злодеяниями; кула-гхна̄на̄м – разрушители семьи; ка̄ракаиx – становясь причиной; варн̣а-сан̇кара – нечистое потомство; джа̄ти-дхарма̄x – долг сословия; ча – и; ш́а̄ш́вата̄x – вечные; кула-дхарма̄x – семейные устои; утса̄дйанте – предаются забвению.
Злодей, погубивший свой род, виновен в смешении высоких и низких сословий.Горе тому, кто посягает на святые узы семьи.
Текст 1.43
उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ / манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со / бхаватӣтй ануш́уш́рума
утсанна – лишенные; кула-дхарма̄н̣а̄м – и семейные устои; манушйа̄н̣а̄м – такие люди; джана̄рдана – Джанардана; нараке – в аду; нийатам – всегда; ва̄саx – место обитания; бхавати – становятся; ити – так; ануш́уш́рума – слышал от сведущих людей.
Древние учили нас, что человек, порушивший связь поколений, обречен на вечные муки в аду.
Текст 1.44
अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
ахо бата махат-па̄пам̇ / картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена / хантум̇ сваджанам удйата̄x