Прежнюю жизнь в русском Астахино Рябинины воспоминали редко, а внуки и вовсе о ней не знали. В их русской речи появился акцент, молитвы стали короче, а потом и вовсе исчезли из семейного обихода. Полуиспанцы, они сделались равнодушны к бедам и заботам бывшей родины, а свою жизнь доживали, на их взгляд, вполне благополучно.
Но за семь минут до смерти, лёжа в удобной ортопедической кровати, под присмотром мониторов, опутанная прозрачными трубками и проводами, Ольга вдруг увидела Бьянку, её белоснежную мордочку и, кажется, почувствовала на своём лице тепло её влажного языка. «Спасибо тебе, спасибо», – еле слышно прошептала Ольга. Медицинская сестра, протиравшая влажной салфеткой её лицо, наклонилась, но не разобрала ни одного слова.
Москва
май 2016 – ноябрь 2017
Примечания
1
«Да здравствует смерть, смерть разуму!» (исп.)
Вернуться
2
Cojones (исп.) – яйца.
Вернуться
3
Quien sabe donde? (исп.) – Кто знает где? Аналог «Жди меня».
Вернуться
4
Жарнуть (диалект.) – ударить.
Вернуться
5
Омжа (диалект.) – обжора, прорва.
Вернуться
6
La pata negra (исп.) – чёрная лапа – сорт испанского хамона.
Вернуться
7
Queso Manchego (исп.) – сорт сыра из провинции Ла Манча.
Вернуться