Выбрать главу
Проблемы критики текста

Богословие, извлеченное отцами Церкви из первых глав Книги Бытия, мы впоследствии рассмотрим более подробно, а сейчас необходимо обсудить различные критические проблемы. При составлении патристических комментариев на любую часть Ветхого Завета возникают иные вопросы, нежели при составлении комментариев на Новый Завет. Эти вопросы в большей степени касаются самих библейских текстов и в меньшей — их высокой критики (то есть вопросов композиции и авторства) [70]. Переводы Нового Завета, которыми мы пользуемся сегодня, являются переводами текста, который более или менее идентичен тексту, известному греческим отцам Церкви [71]. В текстах Ветхого Завета различий больше. Для христиан Ветхим Заветом была так называемая греческая Септуагинта (обычно обозначаемая аббревиатурой LXX), тогда как наши современные переводы сделаны с еврейского текста, ранним переводом которого и была Септуагинта.

Различия между Еврейской Библией и Септуагинтой. Тексты Еврейской Библии и Септуагинты обнаруживают значительные различия. В Септуагинту включены Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова [72], и Книга Премудрости Соломона, которые отсутствуют в Еврейской Библии. Некоторые книги Септуагинты представляются позднейшими расширенными версиями еврейского оригинала: это, например, Книга Эсфири и Книга пророка Даниила, включающая в Септуагинте рассказы о Сусанне (гл. 13), Виле (гл. 14:1–22) и драконе (гл. 14:23–27), повествование о трех юношах в огненной печи (включая прославление ими Бога и творения). В других случаях Септуагинта содержит иной порядок текстов (как, например, Книга пророка Иеремии, также имеющая дополнения). Существуют и многие менее значительные расхождения между греческой и еврейской версиями.

Принято считать, что Септуагинта является позднейшей, приукрашенной версией первоначального еврейского текста. Но это правильно лишь отчасти. Как показали кумранские находки, в Септуагинте иногда сохранены те тексты, которые могли бы быть включены раввинами в Библию, если бы еврейские оригиналы не оказались утраченными в первые века христианской эры [73], как это случилось с Книгой Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Кроме того, имеющийся у нас так называемый масоретский текст Еврейской Библии является результатом критической работы, предпринятой частью раввината во второй половине I тысячелетия. То есть он гораздо моложе того библейского корпуса, который был доступен греческим переводчикам Септуагинты. А то, что варианты библейских текстов в Септуагинте могут быть древнее и лучше, нежели масоретская Библия, отчасти подтверждается также библейскими текстами, найденными в Кумране [74].

Септуагинта: христианский Ветхий Завет. Ранние христиане были хорошо осведомлены о различиях между греческим Ветхим Заветом и Еврейской Библией. Но практически повсюду Септуагинта и её переводы, особенно древняя латинская версия — Vetus Latina, рассматривались как авторитетный текст Ветхого Завета христианского Священного Писания. Главным основанием для этого служило то, что Септуагинта была той версией Ветхого Завета, которой привыкли пользоваться. Именно на греческом языке христианство распространялось по Средиземноморью, и именно к Септуагинте обращались христианские проповедники и миссионеры как к Писанию. Ссылки на Септуагинту и цитаты из нее как раз и приведены в Новом Завете, который, конечно же на языке греческом, использовали первые христианские миссионеры и общины. Как и другие латинские версии, текст Vetus Latina был переводом Септуагинты и в течение патриотического периода оставался основным текстом Священного Писания для тех, кто говорил на латыни.

Когда христианство установилось среди армян, коптов и грузин, Септуагинта послужила основой для перевода Ветхого Завета на эти языки. Даже сирийский перевод Библии, Пешитта, хотя и был переводом с родственного древнееврейского языка [75], испытал влияние интерпретаций, вдохновленных Септуагинтой.

вернуться

70

В западной библеистике существует различие между «высокой» и «низкой» критикой: первая занимается изучением авторства и литературной композиции текста, а вторая - текстологией. - Прим. ред.

вернуться

71

Незначительные разночтения встречаются и здесь, что отражено в критических изданиях греческого текста Нового Завета.

вернуться

72

Лат. Ecclesiasticus.

вернуться

73

Или нашей эры, хотя непонятно, для кого, кроме христиан и постхристиан, она «наша».

вернуться

74

Некоторые ученые начинают признавать ценность Септуагинты в качестве свидетеля пер­воначального еврейского текста Библии. В отношении Бытия 1–11 см. R. S. Hendel, The Text of Genesis 1–11: Textual Studies and Critical Edition (New York: Oxford University Press, 1998).

вернуться

75

 Древнесирийский язык является диалектом языка арамейского.