Выбрать главу

Архетипический статус Книги Бытия для отцов Церкви. По сравнению с первыми тремя главами, корпус комментариев на другие главы Бытия гораздо меньше. Особое внимание отцы Церкви уделяли повествованию о потопе, который рассматривался ими как прообраз христианского крещения (cp. 1 Пет 3:20–21). Однако описанию развития человеческого общества, параллелям между растущим мастерством человека и его безнравственностью посвящено немного страниц. Тем не менее содержавшиеся в этих главах представления скрытым образом воздействовали на святоотеческую мысль. Примером этого являются двусмысленные образы мощи в битве исполинов (Быт 6:1–4) или в личности Нимрода (или Неброда), который в Септуагинте представлен как могучий зверолов пред Господом (Быт 10:9). Более очевидным и поразительным примером служит то, каким образом представлено происхождение разных человеческих языков в рассказе о Вавилонской башне (или смешении языков). Эта история представляет разнообразие человеческих наречий как проклятие, разделяющее людей друг с другом, что противоречит современному пониманию, порожденному романтизмом и склонному воспринимать множество различных языков как свидетельство бесконечного разнообразия, существующего в человеческом опыте.

Первые главы Книги Бытия раскрывали для отцов Церкви богословское понимание состояния, в котором пребывает человек. Цель предложенных нами во введении замечаний состоит в том, чтобы помочь читателю учесть эту богословскую перспективу, хотя большинство современных ученых считают её результатом влияния древних легенд, имеющих ограниченную богословскую ценность. Однако, открывая для себя эту перспективу патриотического понимания Священного Писания, мы сейчас, в наше время сможем обрести доступ к глубинам богословской традиции, которая до сих пор сохраняет для нас свою значимость. Исходя из этого и создавались предлагаемые вашему вниманию раннехристианские комментарии на Священное Писание.

* * *

Кропотливая работа по выбору фрагментов из произведений отцов Церкви была проделана Марко Конти; окончательная версия текста является результатом наших совместных усилий.

Священник Эндрю Лаут

Университет г. Дёрэм

(Дёрэм, Великобритания)

Ключ к научному аппарату издания

Текст Библии

В серии используется Синодальный перевод Священного Писания как наиболее распространенный и доступный в России [105]. Текст, набранный курсивом, указывает на дословное цитирование библейского текста. В случаях, когда автор использует парафраз или ссылается на текст Писания, отличающийся от Синодального перевода, Септуагинты, Вульгаты и других известных версий библейского текста, применяются кавычки [106]. Следует помнить, что в основу Синодального перевода Ветхого Завета был положен еврейский масоретский текст, дополненный фраментами из Септуагинты. В тех случаях, когда разночтения с Синодальным текстом влияют на содержание комментариев, это обговаривается в примечаниях [107].

Даты

Даты сверялись со следующими изданиями: Encyclopedia of the Early Church. 2 vols. Translated by A. Walford. Edited by A. Di Berardino (New York: Oxford University Press, 1992) и The Oxford Dictionary of the Christian Church, 3d edition. Edited by F. L. Cross and E. A. Livingstone (Oxford: Oxford University Press, 1997).

Названия источников и библиография

Подавляющее большинство источников, использованных в серии, заимствовано из библиотек TLG и CLCLT, в которых все названия работ приводятся по–латински [108]. Было решено сохранить этот принцип также и для остальных текстов и переводить названия произведений с латыни. При этом была учтена существующая российская традиция, и, хотя некоторые различия сохраняются, читатель легко сможет узнать знакомые произведения. В библиографии, приведенной в конце тома, источники указаны в алфавитном порядке, вслед за которыми приведено латинское название текста и его выходные данные. Библиография также содержит дополнительную информацию, касающуюся текстов из библиотек TLG и CLCLT, которая объясняется ниже.

вернуться

105

 См. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (Москва: Российское Библейское Общество, 1999) и другие издания, которые воспроизводят текст первого полного издания русской Библии 1876 г. (так называемый Синодальный перевод).

вернуться

106

При работе использовались следующие издания Септуагинты и Вульгаты: Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta lxx interpretes. Duo volumina in uno. Ed. A. Rahlfs (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979) и Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem. Ed. R. Weber (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994).

вернуться

107

В настоящее время существует несколько новых переводов Священного Писания на русский язык. Знакомство с этими опытами, выполненными с разных богословских и научных позиций, может только обогатить читателя, заинтересованного в серьезном изучении Библии.

вернуться

108

См. также Е. Dekkers, Clavis Patrum Latinorum (Turnhout: Brepols, 1995) и M. Geerard, Clavis Patrum Graecorum, vols. 1–5 (Turnhout: Brepols, 1974–1998), где даны подробные биб­лиографические описания изданий латинских и греческих христианских авторов на языке оригинала. В этих изданиях каждый источник кодифицирован под латинским титулом и порядковым номером, которые являются общепринятыми в международной академи­ческой практике.