Выбрать главу

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ

1 (I, 5—6) Не смотри, что черна я малость. Мною солнышко любовалось[444], Одаряя меня загаром. Чуть светлей я шатров Кедара[445]. С той поры, как по воле братьев Я поставлена при винограде, Виноградные гроздья целы, А себя я сберечь не сумела.
2 (I, 7—8) Расскажи мне, души отрада, Где теперь ты пасешь свое стадо, Чтобы мне, как бывало когда-то, Не попасть к пастухам бородатым. Я б твоим насладился взглядом, Находясь с козлятами рядом.
3 (I, 9—11) Ты прекрасна, как кобылица Фараоновой колесницы[446], А из дев сравнить тебя не с кем. Библейские сказания и легенды На щеках у тебя подвески. Мы скуем для тебя другие, Не железные, а золотые.
4 (1,12—14) Пока царь пировал до заката, Опьянял меня запах нарда[447], А когда он вернулся с пира, Соблазнила его я миррой[448]. И сошлись кипрея[449] соцветья С ароматом лозы Эн Геди[450].
5 (I, 15—17) Дай красой мне твоей насладиться, Ты прекрасна, как голубица. И любовь нам открыла недра. Наша кровля —ливанские кедры. Кипарисы стали стеною, Чтоб была ты только со мною.
6 (II, 1—7) Стал нарцисс из горной долины Вместе с лилией телом единым. И, когда они слились ртами, Переполнились медом гортани. Стало знаменем всех твоих пиршеств, Меня ветер любви колышет. Я от ласок твоих ослабла, Дайте ягод мне, дайте яблок. От любви я изнемогаю. Ему стала я дорогою. Рука левая под головою. Обнимает меня десница. Иерусалима девицы, Ради ланей степных и оленей Своего вы дождитесь мгновенья. Не гонитесь за близостью ранней. Не будите, пока не нагрянет.
7 (II, 8—10) Голос милого. Словно газелью Он проносится по ущелью, И с лучом восходящего солнца По долам и горам он несется. И прекрасной порою весенней Он в окно мое смотрит оленем. С каждым мигом звучит все призывней: «Прекратились зимние ливни, Птицы певчие возвратились, И смоковницы соком налились. Поднимается небо все выше, Голос горлицы стал мне слышен. Еще в дальнем ущелье горном Выходи, чтоб насытить взор мой. Ведь при свете весеннем ясном Никого нет тебя прекрасней. Невозможно земли ликованье Без твоего воркованья».
8 (III, 1—5) Я искала любимого сердцем. От него мне некуда деться. В темноте городских переулков Шум шагов разлеется гулкий. Ведь любовь моя не игрушка. Вдруг послышалась колотушка. Сторож ею воров пугает, О моем любимом не знает. Но едва я с ним разминулась: На любимого сердцем наткнулась. Повела его в дом материнский, Ведь любовь не ведает риска. Ради ланей степных и оленей Своего дождитесь мгновенья. Не гонитесь за близостью ранней, Не будите, пока не нагрянет.
9 (III, 6) 12 Кто это движется к нам, Ветром пустыни гонимый? — Мирра и фимиам, Земли не касаясь, дымом[451].
10 (III, 7—8) Дивно ложе царя Соломона, И держат при нем оборону Шестьдесят надежных мужей, Храбрых воинов и сторожей. Все у царя готово К отражению страха ночного[452]. Паланкин[453] царя Соломона. Из серебра колонны. Захочешь облокотиться — Спинка есть золотая. Иерусалима девицы, Соломон в своей багрянице Зовет вас, к себе приглашая. Для радости вашей сердечной Наденьте убор подвенечный.
вернуться

444

Любовалось. — Точный смысл глагола л>агар остается предметом дискуссии. В Библии этот глагол употребляется в двух значениях: 1) «увидеть», «подсмотреть», «подглядеть»; 2) «обжечь», «опалить», «сделать темным». Наша поэтическая метафора входит в этот смысловой ряд.

вернуться

445

Шатров Кедара. — Кедар — арабский этноним, принадлежащий племени, кочевавшему в пустыне и живущему в черных шатрах. К тому же, само еврейское слово «кедар» ассоциировалось с чернотой.

вернуться

446

Кобылица фараоновой колесницы. — Л. Е. Коган возражает против этого, уже ставшего традиционным, перевода и предлагает читать: «С кобылицей меж колесниц». Его возражение опирается на то, что использование кобылицы в колесничном войске вызывало бы беспорядок из-за реакции жеребцов. Возражение это, свидетельствующее о большой эрудиции автора, не имеет никакого отношения к поэзии. Сопоставление красивой женщины с кобылицей было воспринято в мировой литературу.

вернуться

447

Аромат всегда был компонентом и спутником любви, но здесь впервые в Библии записи сведены в одном стихотворении. И это требует объяснений. Согласно нашему толкованию, смысл стихотворения в диалоге мужского и женского ароматов, в отсутствии его — ее возбуждает запах нарда (из-за дороговизны этого благовония, добываемого в Гималаях, им мог пользоваться царь или очень богатый человек). Она же, когда он возвращается с пира, привлекает его запахом мирры. А затем ароматы сливаются.

Нард — широко известное в древности травянистое растение семейства валерьяновых с мясистым и пахучим корневищем и мелкими цветками. Его вывозили преимущественно из Индии для изготовления душистых и очень ценных масел и мази, которые использовались в парфюмерных целях. Само слово «нард» считается заимствованным из санскритского naladam. В Библии упоминание о нарде встречается только в Песне песней.

вернуться

448

Мирра — ароматическая смола, получаемая из коры некоторых тропических деревьев, используемая в медицине и в парфюмерии. Упоминания мирры в Библии постоянны. В древности мирра употреблялась для священного помазания, окуривания одежд и комнат, врачевания и бальзамирования.

вернуться

449

Кипрей (устар. «кипер») — высокое травянистое растение с розовыми или пурпурными цветками, распространяющее сильный камфарный запах; высоко ценилось восточными женщинами. Из листьев кипрея в древности приготовлялись лучшие румяна.

вернуться

450

Эн Геди — этот топоним на иврите означает «источник козленка» и является названием поселения в оазисе на западном побережье Мертвого моря.

вернуться

451

И. М. Дьяконов интерпретирует это четверостишие так:

Кто к нам выходит из пустыни, Словно дымный ствол, курящийся Миррой и благовонием?
вернуться

452

Страха ночного. — Имеется в ввиду божество Страх — одно из пары божеств (Страх и Ужас), почитаемых восточными народами и гомеровскими греками.

вернуться

453

Паланкин (евр. appiron). — Вокруг происхождения этого еврейского слова развернуты споры. Ему приписывают греческое происхождение (от греч. proreion — «носилки»), что давало основание для отнесения стихотворения к позднему времени. Однако существует предположение, что appiron от санскритского paryankah — «вид ложа». Через португальцев оно пришло в Европу в форме «паланкин».