Благодарности
Список богословов, специалистов в области Нового Завета, иудаизма и греко-римской античности, трудам которых я обязан, мог бы занять многие страницы, а потому у меня нет возможности привести его в полном объеме. Список богословов, труды которых я изучал лично, гораздо короче, но я привожу здесь имена лишь нескольких моих академических наставников: Бен Акер (Ben Aker), Мэри Боатрайт (Магу Boatwright), Морна Хукер (Мота Hooker), Дейл Мартин (Dale Martin), Эрик Майерс (Eric Meyers), Рамсей Майкле (Ramsey Michaels), Джим Мойер (Jim Moyer), Сандерс (Е. Р. Sanders), Д. Мооди Смит (D. Moody Smith), Уэсли Смит (Wesley Smith) и Орвал Уинтермьют (Orval Wintermute).
Хочу выразить особую благодарность моим верным и терпеливым редакторам в InterVarsity Press — Родни Клаппу (Rodney Clapp) и Рут Горинг Стюарт (Ruth Goring Stewart). Примерно два года спустя после того, как я решил, что IVP было бы идеальным издательством для издания комментария подобного рода (если я когда-нибудь решусь на его публикацию), Родни связался со мной и спросил, не хотел бы я написать какую-нибудь книгу для IVP. С тех пор я оценил не только редакторскую помощь, но и духовное ободрение со стороны моих друзей в IVP.
Наконец, я должен поблагодарить своих студентов и членов церкви, которые на протяжении ряда лет предоставляли мне возможность проверить идеи, изложенные в этом комментарии. Это те, кто помогал мне отбирать наиболее ценные сведения в области истории и культуры, сохраняя те, которые представляют важный интерес с точки зрения послания, заключенного в библейском тексте, и отбрасывая второстепенные данные. В этой связи я должен особо упомянуть моих студентов последнего курса в Дьюке (Duke) и студентов Богословской семинарии в Худе (Hood). Считаю своим долгом поблагодарить также членов разных групп служителей университетского городка в Дьюке и Ливингстон-Колледже (InterVarsity, Raptures, Crusade и Koinonia и New Generation), которые предоставили мне возможность опробовать материал комментария в условиях малых групп и в процессе персонального обучения.
История о том, как Господь полностью обеспечил меня денежными средствами в период подготовки этого комментария — вплоть до доллара, когда я молился обо всем: от оплаты ренты до покупки бакалейных товаров, планируя работу над книгой, непрерывно молясь почти целые сутки, — заслуживает особого рассказа, но это уже совсем другая история. Я видел, как рука провидения Господня поддерживала меня на протяжении всей этой работы, и смиренно надеюсь, что в итоге эта книга больше обязана Его вкладу, а моя лепта весьма скромная.
Как пользоваться комментарием
В данном комментарии книги Библии распределены по двум разделам: «Евангелия» и «Новозаветные послания», отдельно вынесены «Деяния святых Апостолов» и «Откровение Иоанна Богослова». Каждый раздел содержит введение, где сообщаются необходимые общие сведения. Комментируемые главы и стихи вынесены в начало строки и выделены полужирным шрифтом.
В конце комментария помещены дополнительные тексты: приложение (таблицы и карты); словарь терминов; список дополнительной литературы; условные сокращения.
В этимологических справках используется латинский алфавит для слов с еврейской и греческой графикой письма. См. таблицу «Транслитерация» на с. 5.
В комментарии применяется единая система отсылок и ряд обычных для справочных изданий сокращений. Полный список сокращений находится на с. 729.
За аутентичность цитат, приводимых в тексте, несут ответственность авторы статей и переводчики.
♣ — «лепестком» отмечены текстовые фрагменты, добавленные издательством «Мирт» в процессе подготовки русского издания.
* — здесь и далее звездочкой помечены понятия, значение которых объясняется в словаре терминов.
При переводе данного комментария в качестве основного варианта использовалась русская Библия синодального издания, а при подготовке английского издания — Revised Standard Version (RSV) (Пересмотренная нормативная версия). В некоторых случаях цитаты брались из Authorized Version (King James’), 1611 (AV) (Авторизованная версия [короля Иакова]) или New International Version (NIV) (Новая международная версия).
Транслитерация[1]
Предисловие
Культурно-исторический фон помогает прояснить и глубже понять практически каждый текст Нового Завета, однако большая часть этого материала была недоступна простому читателю. Хотя существует много комментариев, ни один из них не посвящен полностью рассмотрению культурно-исторического фона библейских произведений. Именно этот фактор — культурно-исторический фон, который показывает, каким образом новозаветные авторы и первые читатели понимали весть Нового Завета, — требует своего освещения и служит источником сведений для обычного читателя в процессе изучения Библии (большинство других составляющих, напр. контекст, содержится непосредственно в самом библейском тексте).
Есть немало работ, посвященных исследованию культурного и исторического фона Нового Завета, но ни одна из них не построена так, чтобы читатель мог найти соответствующие ответы на все вопросы, касающиеся конкретного библейского отрывка. Этот недостаток убедил меня двенадцать лет назад приступить к осуществлению данного проекта, который ныне полностью завершен. Эта книга написана в надежде на то, что все христиане смогут с ее помощью приблизиться к прочтению Нового Завета, во многом так, как его могли читать первые читатели.
Роль культурного контекста
Культурный контекст помогает по-иному осветить новозаветный текст. Так, если известно, что в Древнем мире многие занимались заклинаниями, то мы понимаем, почему древние читатели не слишком были удивлены тем, что Иисус изгоняет бесов. Но большинство заклинателей использовали магические формулы или болезненные методы изгнания бесов, поэтому на людей большое впечатление производил тот факт, что Иисус изгонял бесов «Своим словом». Рассматривая вопрос о конфликте, связанном с головным покрытием женщин (1 Кор. 11), в более широком контексте этой проблемы, касающейся женщин разного семейного и социального положения в Коринфе в I в. н. э., мы понимаем, что именно хотел подчеркнуть в своем послании Павел. Знакомство с античной концепцией рабства помогает признать, что Павел не столько поддерживает такие установления, сколько выступает против них. Понимание иудейской концепции «воскресения» дает возможность ответить на многие возражения современных скептиков относительно характера воскресения Иисуса. Такие примеры можно продолжить.
Единственное назначение данного комментария (в отличие от большинства других) состоит в том, чтобы, осветив культурные, социальные и исторические реалии, помочь современному читателю увидеть, как понимал первый читатель конкретные новозаветные тексты. Хотя подчас требовались некоторые контекстуальные или богословские примечания, они были сведены к минимуму, оставляя за читателем право на собственное истолкование текста.
Знание древней культуры чрезвычайно важно для понимания Библии. Признание важности исторического контекста Библии не отрицает того факта, что библейские тексты достоверны, сохраняют свою ценность для любого времени; но они не могут быть применены ко всем обстоятельствам. Разные библейские тексты обращены к разным обстоятельствам и ситуациям. Так, одни из них непосредственно связаны с проблемой спасения, другие призывают христиан к выполнению своей миссии, третьи побуждают заботиться о бедных и обездоленных и т. д. Прежде чем применять на практике эти тексты, необходимо понять, каково было их первоначальное назначение и какие обстоятельства этому сопутствовали.
Это нив коей мере не принижает важности других факторов, которые необходимо учитывать при истолковании Библии. Наиболее важный аспект, тесно связанный с духовным принятием истины в сердце и использованием ее в жизни, — это всегда литературный, авторский контекст, т. е. читать каждую библейскую книгу необходимо с учетом того, как она была написана и построена автором, ведомым Святым Духом. Данный комментарий не претендует ни на что большее, чем оснастить читателя необходимым инструментом, который позволит ему найти доступ к историко-культурному пласту Нового Завета, — но это еще не вся история. В своих проповедях и в своей преподавательской деятельности я больше касаюсь литературного контекста, чем культуры. Но читатели могут сами разобраться с контекстом того или иного отрывка, изучая саму Библию. Для служителей и других читателей Библии ее практическое осмысление тоже крайне важно, но конкретное применение библейских истин может меняться в разных культурах и для разных людей, и это тоже легко доступно читателям Библии без посторонней помощи.
1
Данная информация взята из «Нового библейского словаря»: New Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity Press; Downers Grove: InterVarsity Press. 1996.