Выбрать главу

Электронное собрание

«ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА

НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

В девяти томах

2005–2006[1]

Впервые на русском языке в одном «девятитомном» собрании представлены все переводы произведений Германа Мелвилла (1819–1891) и соответствующая критическая литература. Для некоторых трудов (роман «Тайпи», очерки «Энкантадас…») включены по два имеющихся на настоящий момент перевода. Собрание сочинений содержит все произведения, которые были изданы на русском языке в РСФСР и, позднее, в России. Библиография переводов Г. Мелвилла и критической литературы о его творчестве представлена в Biobliography_Melville.doc. Столь полной библиографии применительно к предмету пока опубликовано не было.

Не имелось доступа только к «экзотическим» переводам на русский язык трех романов («Тайпи», «Ому», «Моби Дик»), очерков «Энкантадас…» и «Дневника путешествия в Европу и Левант», которые были выполнены в Грузии, Прибалтике и на Украине в 1980-х гг. Ссылки на эти публикации обнаружены только в Интернете, на сайте «Biblus. Все книги России» (http://www.biblus.ru/Default.aspx?auth=285k3g9). В них указано, что на Украине и в Прибалтике — «пер. с англ.», в Грузии же — просто «пер.». Не исключено, что данные переводы могли быть не на русский, а на соответствующие языки бывших республик СССР.

В электронном собрании нет также адаптированного для детей и специальных сокращенных переложений «Моби Дика».

Ранее (в 1999–2001 гг.) в Интернет стараниями мастеров Сергея Петрова и М.Н. Бычкова были помещены исходно в формате TXT романы «Тайпи» (в переводе И.М. Бернштейн) и «Моби Дик», рассказы «Писец Бартлби», «Торговец громоотводами» и «Веранда», малые повести «Бенито Серено» и «Билли Бадд», очерки «Энкантадас, или Очарованные острова» (в переводе В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского), а также «Дневник путешествия в Европу и Левант». Во всех этих версиях были ошибки, иной раз серьезные (что, конечно, не умаляет труд вышеупомянутых мастеров OCR). Для электронного собрания все имевшиеся версии тщательно считаны с книжных первоисточников дополнительно, а их новый формат — DOC — позволил более точно отобразить замысел автора и особенности печатных оригиналов.

Версии остальных переводов трудов Г. Мелвилла (три романа плюс другие переводы «Тайпи» и «Энкантадас…», оставшиеся семь рассказов и поэтическое наследие) выполнены впервые, причем также со всей возможной тщательностью: считывание с книг производилось медленно и, всегда, по два раза. Составитель электронного собрания абсолютно уверен, что качество версий и чистота текстов в данном собрании превышают соответствующие параметры всех имеющихся книжных оригиналов переводов Г. Мелвилла.

Следует отметить, что в процессе подготовки собрания были доступны англоязычные оригиналы романов «Тайпи», «Ому», «Белый Бушлат», «Моби Дик» и рассказа «Писец Бартлби» (версии из библиотеки “The Project Gutenberg”; ASCII). Кроме того, в англоязычном Интернете на конец 2005 г. имелись еще версии двух не переведенных на русский язык романов Г. Мелвилла — “Pierre; or The Ambiguities” (1852) и “The Confidence-Man: His Masquerade” (1857). Перечисленным, похоже, исчерпывались англоязычные версии в Сети на указанный период. Таким образом, теперь в Рунете произведения Г. Мелвилла представлены несколько более широко, чем даже на американских сайтах.

Труды Г. Мелвилла вошли в восемь «томов» электронного собрания, а в девятом, дополнительном, приведена некоторая критическая литература о творчестве писателя в целом (каталог Critical_papers; не нумерован). Сведения о жизни и работе Г. Мелвилла включены в собрание сочинений как бы отдельно (Data_Life_Melville.doc).

К версиям конкретных произведений прилагаются все критические статьи по соответствующим темам (предисловия и послесловия), которые вошли во все издания основные трудов Мелвилла на русском языке. Эти статьи также выполнены с книжных оригиналов (многие — с библиотечных ксероксов) и считаны по два раза. В то же время, как следует из библиографии критики (см. в Biobliography_Melville.doc), единичные большие монографии в электронном виде не представлены. Но они, все-таки, не полностью по теме собрания «Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык».

Предисловия и послесловия к конкретным трудам вошли отдельными файлами-приложениями (!Intro_After.doc или Afterword.doc) внутрь соответствующих каталогов-версий.

Столь обширного совокупного собрания критических статей о произведениях Г. Мелвилла различных авторов в отечественной литературе до сих пор не опубликовано.

Каждая версия содержит в начале основного текста подробную техническую и информационную статью от Выполнившего OCR (доработку), которая необходима в том числе для учета всех сложностей при возможном конвертировании в другие форматы и при прочих эволюциях. В подобных ситуациях никакие особенности текста не должны пропасть. Конечно, электронное собрание отличается от книжного, и это приводит к тому, что каждую версию приходится рассматривать отдельно, практически вне связи с другим материалом собрания (ибо каждая версия может быть использована отдельно). Последний факт обусловливает наличие многих идентичных и почти идентичных фрагментов во вводных технических и информационных статьях к разным версиям.