Выбрать главу

Мы постоянно организуем презентации книг, поступивших из Немецкого культурного центра, Российского гуманитарного научного фонда, посольства Франции в Москве. Помимо больших презентаций в библиотеке проходят камерные выставки литературы: например, книг русских классиков, переведенных на персидский язык (Чехов, Достоевский, Толстой); монографий по истории, экономике, политике, переведенных с персидского на русский, и т. д.

Астраханская область — это и территория приграничья. Протяженность астраханского участка российско-казахстанской границы составляет около 504 км. По Каспийскому морю, в принципе не имеющему зафиксированных государственных границ, наша область выходит на приморские регионы Азербайджанской Республики, Исламской Республики Иран, Республик Казахстан и Туркменистан. Через территорию области проходят важнейшие международные транспортные коридоры: «Север-Юг» и «Запад-Восток», соединяющие Казахстан с южными регионами России и Украиной.

Значение «главной» библиотеки территории в общих процессах взаимодействия «приграничных стран», их влияния на позитивный облик города и региона в целом — особый менталитет «пространства встречи», это и есть специфика приграничья несомненно — дополнительный ресурс и для развития библиотеки.

Так, в рамках реализации Программы сотрудничества России и Казахстана в гуманитарной сфере на 2007–2010 годы и Программы приграничного сотрудничества регионов России и Казахстана директор библиотеки Л. В. Коленко приняла участие в международных семинарах «Создание единого информационного пространства для библиотек России и Казахстана» (г. Кустанай) и «Казахстан — Россия: диалог культур» (г. Алма-Ата). Эти библиотечные «встречи на границах» позволяют дополнять уже выработанную концепцию деятельности «главной библиотеки приграничья», участвовать как в процессах и диалога культур двух государств, и взаимодействия культур разных народов, проживающих в регионе.

Исторически сложилось так, что Астраханская область стала уникальным приграничным регионом с давними этнокультурными традициями и специфической системой взаимоотношений. При этом межэтнические отношения всегда носили мирный характер.

Среди народностей, проживающих на территории области, одна из самых многочисленных — казахи. Сегодня у нас выстроились конструктивные отношения с Консульством Республики Казахстан в Астрахани. Памятным событием для астраханцев стала презентация экспозиции «Новый Казахстан в новом мире» (книги, периодические издания, фотовыставка о жизни Казахстана).

Научно-практическая конференция «Струны столетий», посвященная народному кюйши К. Сагырбаеву, была организована библиотекой совместно с Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык» и Региональным культурным центром имени Курмангазы Сагырбаева. История распорядилась так, что великий казахский композитор Курмангазы Сагырбаев жил, творил и нашел последний приют на Астраханской земле. Среди присутствовавших на конференции было много студенческой молодежи. Студенты с интересом слушали выступления участников конференции о жизни и творчестве Курмангазы, аплодисментами встречали ансамбль казахской классической музыки «Самал», особенно восторженно приняли электронную обработку одной из пьес Курмангазы на синтезаторе.

Знаменательно участие в конференции правнучки Курмангазы. Алма Каиргалиева и ее семья не имеют профессионального отношения к музыке, а вот дочка ее младшего брата учится в музыкальной школе и подает большие надежды. Может быть, через нее возродится дух Курмангазы? Имя классика казахской музыкальной культуры, композитора-самородка, сегодня принадлежит всей евразийской цивилизации. Основной идеей конференции стало утверждение: Курмангазы не просто достояние мировой культуры, но и символ единения народов.

Мы, конечно, еще не отошли от многих старых проблем. Одна из них связана с языком как носителем культурно-значимой информации: необходимость комплектования фондов библиотеки документами на языках народов региона сопряжена со многими проблемами. С одной стороны, сбор литературы по языковому признаку есть попытка преодолеть государственные границы для циркуляции текстов — носителей культуры, с другой, как показывают опросы читателей, им более интересны произведения национальных, например, казахских и татарских, авторов, переведенные на русский язык, так как существуют трудности прочтения.