И ответил мне сын мой Анадан, и сказал так: «Недостойно тебя, Акир, господин мой, далее говорить слова подобные, но пощади меня! Когда человек согрешит перед Богом, то простит его Бог. И ты также меня прости: навоз после коней твоих буду убирать, либо свиней твоих пасти буду». И ответил ему так: «Был ты, сын мой, словно дерево явор, росло оно над рекой, и ягода, что на нем вызревала, вся падала в реку. И пришел к дереву хозяин его и сказал: “Хочу тебя срубить”: И ответило дерево: “На следующий год вишни на мне вырастут”. И так сказал хозяин ему: “Своей ягоды не вырастив, можешь ли ты чужую ягоду на себе вырастить?” Сын мой, говорили волку: “Что ты ходишь следом за овечьим стадом, а пыль от него летит тебе в глаза?” Он же отвечал им так: “Пыль от стада овечьего на здоровье глазам моим”. Сын мой, волчонка отдали учиться чтению и сказали ему так: “Скажи — аз, буки”. Он же отвечал: “Ягнята, козлята”. Сын, из того, чему я тебя обучил, ты все и обратил против меня. И Бог против такого, а кто добро творит, тому и благо будет, я прав останусь, а тебя, за твои злоумышления, погубит он. Ослиную голову положили на золотое блюдо, и упала она на землю, в пыль. И сказали ей так: “Не видишь ты, где благо для тебя, если с почетного места падаешь в пыль”. Сын мой, как говорится в притчах: “Кого родил, того сыном звать, а кого за деньги приобрел, того холопом зови”. Бог, который вернул меня к жизни, тот и будет между нами судьей».
И тогда надулся Анадан, словно кувшин, и разломился пополам.
Кто добро делает, тому и благо будет, а кто под другом своим яму копает, тот сам в нее и упадет.
КОММЕНТАРИЙ
«Повесть об Ахикаре» — прототип славянской повести об Акире, возник, как полагают, в VII веке до н. э., в Ассирии. Сюжет повести был широко распространен на Востоке, сохранились сирийский, арабский и армянский ее варианты. На славянскую почву повесть попала еще в Киевской Руси, при этом, по мнению А. А. Мартиросяна (см. автореферат его докторской диссертации, Ереван, 1970), оригиналом послужил текст армянской версии.
На Руси «Повесть...» была известна в нескольких редакциях. Редакцию, представляюшую собой перевод с иноязычного оригинала, именуют Древнейшей, кроме нее существует Соловецкая редакция, а также две редакции XVII века — Краткая и Распространенная. В этих последних редакциях текст «Повести...» по существу пересказан заново: введены новые сюжетные мотивы, отдельные детали и образы сближают эти редакции с русской народной сказкой.
Здесь издается Древнейшая редакция «Повести…». Она была известна в новое время в четырех списках: рукописи РГБ, собрания Обшества истории и древностей российских (ОИДР), № 189, XV в., в списке ГИМ, собр. Вахрамеева, № 427, также XV в., в списке ГИМ, собр. Хлудова, № 246, XVII в.; четвертый список утрачен: это был тот самый сборник А. И. Мусина-Пушкина, в котором читалось и «Слово о полку Игореве». Кроме того, в Соловецком списке XVI—XVII веков, ныне утраченном, но изданном Н. Н. Дурново (Дурново Н. Материалы и исследования по старинной русской литературе. I. К истории повести об Акире. М., 1915), первые две трети текста также принадлежат к Древнейшей редакции. Списки ОИДР, Вахрамеевский и Хлудовский были изданы в монографии А. Д. Григорьева (Григорьев А. Д. Повесть об Акире Премудром. М., 1913).
В основу настоящего издания положен список ОИДР. К сожалению, список этот (един-ственный полный из всех сохранившихся) изобилует многочисленными ошибками — описками, пропусками слов, механическими повторами и т. д. Такие испорченные чтения, затрудняющие понимание смысла, исправляются на основании Вахрамеевского, Хлудовского и Соловецкого списков; в редких случаях вносятся незначительные буквенные поправки по смыслу.