Собственно, странность их только в одном: они хотят немедленного воплощения праведных заветов. Без малейшей поправки на обстоятельства или слабость людскую.» др
Таков и герой публикуемого здесь рассказа «Однодум» (1879). Александр Афанасьевич Рыжов. Он, что называется, «списан» с реального лица — квартального надзирателя из города Солигалича Костромской губернии, жившего в первой половине XIX в., наделен подлинным именем и многими биографическими чертами своего прототипа. Но перед нами рассказ, а не документальный очерк, герой потому и достоверен, что сотворен автором и входит в семью именно лесковских праведников, отчасти похожих на своего творца: его упрямая праведность вызывала недоумение и негодование «слева» и «справа», верность писателя заветам Евангелия и стремление послужить утверждению Царства Божия на земле объявлялась юродством, а его глубочайшие прозрения в будущее России немногими были услышаны.
Печ. по кн.: Н. С. Лесков. Собр. соч. в 6-ти тт. М., 1993. Т. 6.
«...приказного рода...» — рода государственных служащих, чиновников.
Словарь князя Гагарина — Всеобщий географический и статистический словарь С. П. Гагарина (М., 1843).
Мелкотравчатый — определение материи, покрытой мелкими узорами в виде трав; в переносном шутливо-уничижительном смысле — незначительный. «в беде не сробеет, спасет...» — цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос.»
Скоромные и постные дни — те, по которым, в соответствии с церковным календарем, разрешалась или не разрешалась мясная и молочная пища.
Ночва — деревянное корытце или лоток.
« Он был досуж и трудолюбив.» — Досуж (досужий) — умелый, искусный, мастер на все руки (в отличие от «досужного» — праздного). См. словарь В. И. Даля.
Поминание — список усопших для поминания их в молитвах.
Челобитчик — жалобщик.
Чухлома — город Костромской губ., южнее Солигалича.
«...поэт вроде Борнео или Кольцова». — Берне Роберт (1759 -1796) — английский поэт; Кольцов Алексей Васильевич (1809 —1842) — русский поэт.
Исаия — ветхозаветный пророк.
Катехизис — начальное, основное учение о христианской вере.
«Позна вол стяжавшего...» — неточная цитата из Книги пророка Исаии (I, 2 — 24).
Иезекииль — ветхозаветный пророк.
Исправник — начальник полиции в уезде.
Теократическая полноправность — в значении (иронич.) «принимаемая за божественную».
Подрукавная знать — мелкое дворянство.
Квартальный — полицейский надзиратель в квартале.
«...и даже сами волыперианцы против этого не восставали» — намек на реплику Городничего из «Ревизора» (действие I, явл. 1): «Это уже так самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят», «...по касающего моего не захватывай.» — Примерный смысл предупреждения, сделанного городничим: не бери того, что по праву принадлежит мне (имелись в виду приношения, взятки).
Будошник — низший чин полиции, дежуривший в будке.
«...нет ли в бескасательном Рыжове...» — не берущем даров.
Похристосоваться — поцеловаться троекратно, поздравляя друг друга с праздником Пасхи.
Тик — плотная льняная или хлопчатобумажная ткань, обычно полосатая.
Бешмет — стеганый полукафтан.
Нанка — грубая хлопчатобумажная ткань (по происхождению из Нанкина в Китае).
Нагольный тулуп — не покрытый тканью.
Притч — служители церковного прихода.
Сорокоуст — заупокойная молитва в течение 40 дней после смерти.
«Это новость масонская...» — имеется в виду учение масонов — членов тайных обществ, члены которых подозревались в вольнодумстве.
Великий пост— сорокадневный пост перед Пасхой.
«...прислать на дух...» — прислать на исповедь.
«...слова Павла...» — апостола Павла.
Кийждо — каждый.
Говеть — поститься.
Откупщик — делец, откупивший у государства право на получение доходов или сбор налогов.
Епитимия — покаяние, налагаемое церковью.
Зерцало — эмблема правосудия: треугольная призма с начертанными на ее гранях указами Петра Великого и с двуглавым орлом на вершине.