Выбрать главу

(Коран: Сура 67, Аят 19)

В каждом из этих Аятов присутствует одно слово, перевод которого является исключительно тонким делом. В переводе, представленном нами, звучит мысль о том, что Бог удерживает птиц в Своей Власти. Арабское слово, о котором идет речь, "амсака", исходное значение которого – "наложить руку на что-то, держать, удерживать, сдерживать кого-то".

Можно провести параллель между этими Аятами, в которых отмечается теснейшая зависимость поведения птиц от воли Бога, и данными современной науки, свидетельствующими о той степени совершенства, с которой некоторые виды птиц способны "программировать" направление своего полета. Чрезвычайно длительные и сложные странствия, которые под силу даже очень молодым птицам, совершающим их впервые и самостоятельно, без вожака, возможны только благодаря "программе перелета", закодированной в их генах. Восхищает и способность птиц вновь возвращаться в покинутое ими место, причем в определенное время. Профессор Гамбургер в своей книге "Сила и Хрупкость" (La Puissance et la Fragilite", изд. Flammarion, 1972, Париж) в качестве примера приводит всем известный случай с баран-птицами ("mutton-bird"), живущими в Тихоокеанском регионе. Они совершают странствия на расстояние в 25 000 км стаями в форме числа "8" 3. Необходимо признать тот факт, что сложнейшие ориентиры, которыми руководствуются птицы, совершающие подобного рода путешествия, заложены в их нервных клетках. Они, скорее всего, запрограммированы, но кто Автор такой программы?

Происхождение элементов, присутствующих в молоке животных

Положение Корана на этот счет строго соответствуют данным современной науки (Сура 16, Аят 66). Я сделал свой собственный перевод этого Аята и сам же его прокомментировал, поскольку из современных его переводов, как правило, явствует такой смысл, который, по-моему, вряд ли приемлем. Вот два тому примера:

"Воистину в вашем скоте для вас назидание. Мы поим вас молоком чистым, приятным для пьющих; (оно происходит) из того, что у них в желудках, между переваренной пищей (калом) и кровью"

(перевод Р.Блашера 4).

"Воистину в вашем скоте для вас пища к размышлению. Из того, что в их желудках, средь их выделений (кала) и крови, Мы делаем для вас молоко чистое, легко впитываемое пьющими его"

(перевод профессора Хамидуллы 5).

Если эти тексты показать специалисту-физиологу, он отметит их полнейшую неясность по той причине, что между ними и современными понятиями вряд ли имеет место хоть что-то общее, даже на самом элементарном уровне. Эти переводы сделаны одними из самых выдающихся специалистов по арабистике. Однако, ни для кого не секрет, что переводчик, даже самый квалифицированный, переводя положения научного характера, вполне может ошибиться, если не является специалистом в той области, которая затрагивается в переводимом тексте.

Более точным переводом мне видится следующий:

"Воистину в (вашем) скоте для вас назидание. Мы поим вас тем, что внутри их тел, происходящим из смеси между содержимым их кишок и крови, молоком чистым и приятным для пьющих"

(Коран: Сура 16, Аят 66)

Такой перевод очень близок к тому, который сделан с учетом данных современной физиологии в работе "Мунтакаб" (1973г.), изданной Высшим Советом по делам Ислама, г.Каир.

С точки зрения правильности перевода слов предлагаемый мною вариант может быть обоснован следующим образом: я употребляю фразу "внутри их тел", отличную от предлагаемых Р.Блашером и профессором Хамидуллой, "в их желудках", поскольку слово "батн" означает еще и "середину", "внутреннюю часть чего-либо", а не только "желудок". Это слово в данном случае употреблено не в анатомически точном смысле. Фраза "внутри их тел" видится идеально вписывающейся в общий контекст.

Такое понятие, как "первоначальное происхождение" содержащихся в молоке компонентов выражено словом "мин" (по-русски "из"), а факт их смешения обозначен словом "баини". Это слово в других приводимых здесь переводах имеет значение не только "среди", но и "между". А еще оно употребляется в том случае, когда говорится о том, что две вещи или двое людей собираются вместе.

Если взглянуть на этот Аят с научной точки зрения, то для понимания его смысла необходимо обратиться к чисто физиологическим понятиям.

Питательные вещества для организма образуются в результате химических реакций расщепления пищи, происходящих по всей длине пищеварительного тракта. Первоначально эти вещества присутствуют в содержимом кишечника. Как только химическая реакция расщепления достигает окончательной стадии, эти вещества просачиваются сквозь стенки кишок и попадают в систему кровообращения. Процесс перехода веществ в кровь может происходить двояким путем: непосредственно, через лимфатические сосуды, или же опосредованно, через воротные системы кровообращения (portal circulation) 6. В последнем случае питающие вещества попадают сначала в печень, где претерпевают изменения, а затем уже – в кровеносную систему.