Выбрать главу

В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (fünfte verbesserte Auflage, 1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (fourth revised edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1994).

Завершив свой труд – полный перевод канонических книг Библии на русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать работу по улучшению сложившегося текста. Поэтому мы будем благодарны читателям за любую помощь, которую они найдут возможным оказать нам своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Мы считаем своим долгом выразить благодарность за постоянную научную помощь, критические замечания и полезные советы многим отечественным и зарубежным исследователям, переводчикам, библеистам, с которыми сотрудничали последние два десятилетия, труды и изыскания которых помогали нам расти, общение с которыми обогатило нас знаниями и бесценным опытом. Очевидно, что здесь нет возможности назвать всех поименно. Мы признательны специалистам Объединенных библейских обществ (UBS) за помощь в подготовке электронной версии Нового Завета в программе Паратекст и всем преподавателям, аспирантам и студентам Заокской духовной академии, принимавшим участие в переводе. На разных этапах проекта над переводом Библии вместе с М.П. Кулаковым и М.М. Кулаковым трудились литературовед и стилист Валерий Валентинович Сергеев, гебраист А.В. Болотников, филологи И.В. Лобанов, В.С. Ляху, Е.Г. Милюгина, ученый-библеист А.С. Десницкий (переводчик большей части книг Ветхого Завета), переводчики М.В. Борябина, М.А. Глебушко, Л.П. Гунько, М.М. Каинова, Л.В. Маневич, О.В. Павлова, Е.Б. Рашковский, С.А. Ромашко, Е.М. Сморгунова и многие другие. Ценный вклад в подготовку этого издания также внесли Е.Ю. Вечканов, А.В. Воздвиженская, В.Г. Воздвиженский, А.Р. Волкославская-Ляху, Т.А. Горячева, Е.В. Зайцев, С.А. Кибальник, Т.В. Лебедева, Н.Н. Либенко, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, А.В. Осокин, А.А. Першин, Е.Б. Смагина, А.Б. Сомов, Л.В. Сыроватко, Д.С. Утамиши, К.Г. Хаукинс, Г.Г. Шоломович. Особенно значимым и плодотворным было участие в осуществленном нами проекте российских и западных коллег, членов Попечительского совета и друзей Института, в частности Д. Барретта (картографа, подготовившего библейские карты в этом издании), М. Баскома, Б. Бердика, Б. Биаджи, А.Э. Бодрова, И.И. Вельгоша, Т. Вильсона, Д. Галуша, И.Я. Грица, Т.М. Гурубатам, Р. Кайта, В.А. Крупского, А.И. Кулаковой, Л.С. Кулаковой, Д. Макки, Т. Пабст, З. Плантака, Х. Престола, В. Спенса, М. Финли, А. Штеле.

Этот многолетний труд над переводом священных текстов помог нам еще больше оценить, каким бесценным даром является Библия и глубже понять смысл слов псалмопевца, приведенных в начале нашего предисловия: «Господи, да озарит нас свет лица Твоего!.. Откровение слов Твоих свет дарует, просвещает человека простого» (Пс 4:7; 118:130).

15 января 2015 г.
Коллектив Института перевода Библии им. М.П. Кулакова

Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997); перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в Ветхом Завете в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка.

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.