Untitled-3
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО
КНИГА БЫТИЯ
Издательство
Российского Государственного Гуманитарного
Университета
1999
Untitled-3 1
15.02.02, 10:47
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского
Книга Бытия
Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева
Редактор А. Э. Графов
В редактировании перевода принимали участие А. С. Десницкий, С. А. Лезов, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. А. Тищенко, Я. Д.
Эйделькинд
ISBN 5-7281-0149-6
© Перевод, вступительная статья, комментарии и оформление. Российское
Библейское Общество, 1999.
Untitled-3215.02.02, 10:47
Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию «Ветхий
Завет. Перевод с древнееврейского» как от Синодальной Библии
(ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения
еврейской, греческой и славянской традиций), так и от тех библейских
переводов последнего десятилетия, за которыми просвечивает не
древнееврейский, а английский «оригинал».
Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст неясен или
явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надежным
реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в
частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов
Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.
Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную
литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все
стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику
нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.
Публикации текстов сопровождаются историко-филологическим комментарием, который должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского
текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми
особенностями древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое
отражение в Библии.
Книга Бытия — первая в этой серии. Не один год потребуется нам, чтобы
заново перевести и подготовить к публикации остальные книги ветхозаветного
канона. Нас поддерживает надежда, что в результате этих усилий древние
тексты Библии станут ближе и понятнее для людей наступающего столетия.
Ответственный редактор серии М. Г. Селезнев
Untitled-3315.02.02, 10:47
1 1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.
2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над
водами.
1:1 В начале сотворил Бог небо и землю. — В древних переводах (греческом, латинском, сирийском) первый стих книги Бытия понимается как независимое
предложение. Возможны две интерпретации этого предложения. Согласно
одной, перед нами своего рода догмат, кратко формулирующий суть
последующего рассказа. Согласно другой, небо и земля, о которых говорится
в 1:1, отличны от того неба и той земли, создание которых будет описано в
1:6-10. (Так, слово «небо» в Быт 1:1 нередко понималось средневековыми
комментаторами как указание на невидимый мир ангелов, а «земля» — как
обобщенное наименование видимого материального мира.) Стоит, однако, отметить, что еврейский текст допускает и иное прочтение, отраженное в классических для еврейской традиции комментариях Раши: первая фраза понимается не как независимое предложение, а как придаточное
(«Когда Бог начал творить небо и землю, земля была пуста и пустынна, тьма
была над пучи-ной…»). Ср. начало рассказа о создании мира в Быт 2:4-5
(«Когда Господь Бог создал землю и небо, то не было на земле ни куста, ни
травинки…»).
1:2 Первоначальное состояние мира описано тремя ключевыми образами: тьма, водная пучина, пустая и пустынная земля. В первый день творения тьма дает
место свету; во второй и третий день творения из водной пучины появляются
небо и суша; затем небо, моря и земля заселяются живыми существами.
• Как и слово духъ по-славянски, еврейское руах может означать и «дух», и
«ветер», и «дуновение», и «дыхание». В Быт 8:1 этим словом обозначается
ветер, посланный Богом, чтобы противостоять водной стихии, а в Быт 6:3 — жизненная сила, которую Бог вдохнул в человека и без которой тот умирает.
Современные переводы книги Бытия предлагают самые различные понимания
этого места: «Дух Божий», «дуновение Божье», «сила Божья», «Божий ветер», «могучий ветер». Возможно, еврейский текст несет в себе в нерасчлененном