11 Бесчестят жен на Сионе, дев – в городах иудейских.
12 Вожди наши повешены врагами, лишились почета старцы.
13 Юноши тянут жернов, отроки дрова несут, спотыкаясь.
14 У ворот городских не сидят старцы, не поют юноши.
15 Умерла в сердце радость, хороводы сменились плачем.
16 Упал венец с главы нашей! Горе нам! Мы грешили!
17 Потому сердца истекают кровью, погасли очи.
18 Гора Сион опустела, шакалы там бродят.
19 О Господь, царствуешь Ты вовеки! Престол Твой – из века в век!
20 Почему же Ты нас оставил? Так долго о нас не вспоминаешь?
21 О Господь! Дай нам к Тебе вернуться, и мы вернемся! Дай нам вновь
прежние дни!
22 Неужели совсем Ты отверг нас, и нет предела Твоему гневу!
5:13 Юноши тянут жернов… — Тяжелую физическую работу на мельнице обычно
выполняли домашние животные, иногда – рабы и пленные (ср. рассказ о
Самсоне, Суд 16:21).
5:18 …шакалы… — Или: «лисы». Шакалы в Ветхом Завете – символ разорения
и запустения, см. Ис 35:7; Иер 9:11; 10:22; 49:33; 51:37; Мал 1:3.
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО И АРАМЕЙСКОГО
КНИГА ДАНИИАА
Российское Библейское Общество 2002
Dan_se.p65 1
17.01.02, 16:01
УДК 224.5.01 ББК 86.3
В 39
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского и арамейского
Редактор серии М. Г. Селезнев Книга Даниила
Перевод и вступительная статья Е. Б. Смагиной Комментарии Е. Б. Смагиной и
М. Г. Селезнева Редактор А. Э. Графов
В редактировании перевода принимали участие И. С. Козырев и Л. В. Маневич
ISBN 5-85524-146-7
© Перевод, вступительная статья, комментарии и оформление. Российское
Библейское Общество, 2002.
Dan_se.p65 2
17.01.02, 16:01
О книге Даниила
Книга Даниила – далеко не самая большая из библейских книг. Но она стоит в
ряду самых читаемых частей Библии, а ее значение для последующих эпох
несоизмеримо с ее небольшим объемом. Достаточно вспомнить, каким
количеством сюжетов и образов эта книга обогатила мировую культуру и
словесность: «колосс на глиняных ногах», «Валтасаров пир», «Мене, текел, фарес», сюжеты о трех отроках в печи огненной и о безумии Навуходоносора.
Для христианской традиции книга Даниила стала одной из важнейших в Ветхом
Завете – благодаря своей апокалиптической тематике и мессианским мотивам.
Название
Имя Даниил (евр. Данийэл) старше Библии: оно засвидетельствовано уже в
XVIII в. до н. э., а в повести из Угарита (XIV в. до н. э.) представлен
праведный царь Даниил (dn’il). В Библии Даниил упомянут в книге Иезекииля
как один из трех праведников древности, наряду с Ноем и Иовом (Иез 14:14, 20; ср. также Иез 28:3). Очевидно, существовала древняя традиция о
Данииле, мудреце и праведнике, которая нашла свое отражение и в
одноименной библейской книге.
Язык
Книга Даниила двуязычна. Вступление написано на еврейском языке. От начала
главы 2, после вводной реплики «халдеи заговорили с царем по-арамейски», идет арамейский текст, который, вопреки ожиданию, не оканчивается с
прямой речью, а следует далее, до главы 7 включительно. Главы 8 – 12
написаны по-еврейски.
Еврейская часть книги по языку ближе всего к библейским и небиблейским
документам эпохи Второго Храма – к книгам
Dan_se.p65317.01.02, 16:01
Паралипоменон и кумранским текстам. Их сближают многие сходные черты, особенности грамматики и словаря – в частности, многочисленные признаки
арамейского влияния.
Язык арамейской части обнаруживает формы более древние, чем в кумранских
арамейских документах, но более поздние, чем в книге Ездры и в папирусах V
– IV вв. до н. э. (тексты из Элефан-тины и Самарии). Это позволяет отнести
арамейские главы Даниила к началу эллинистического периода (примерно к
III – началу II вв. до н. э.).
О лексике можно заметить, что она содержит немало заимствований из других
языков (особенно в терминологии, касающейся царского двора, придворной и
чиновничьей иерархии, бюрократических процедур). Засвидетельствовано
около двух десятков слов аккадского происхождения и примерно столько же
иранских заимствований. Есть несколько слов греческого происхождения
(названия музыкальных инструментов).
Текст
Перевод сделан по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia, которое
основано на наиболее авторитетном списке стандартного (так называемого
масоретского) текста еврейской Библии – Ленинградском кодексе (B19A).
Кумранские фрагменты книги Даниила позволили уточнить текст (см., напр., прим. к 11:17).
Жанры и композиция книги