Они были неподходящей парой. Колбек, денди из Скотленд-Ярда, был безупречно одет и щеголял ослепительно новым жилетом. Он был высоким, жилистым и жизнерадостным. Лиминг, напротив, больше походил на ярмарочного хулигана, чем на человека, работающего в правоохранительных органах. Он был ниже ростом, коренастее, менее пропорционально сложен, а его лицо было почти интригующе уродливым. В то время как инспектор излучал утонченность, сержант был непримиримо приземленным. Хотя его одежда была отдаленно похожа на одежду его напарника, она была мешковатой и мятой. Его цилиндр потерял большую часть своего блеска. Любой, кто увидел бы их впервые, узнал бы в Колбеке представителя знати с телохранителем на буксире.
Инспектор смотрел, как мимо проносятся засеянные поля и зеленые пастбища.
«Мы бы никогда не смогли добраться туда так быстро на дилижансе», — сказал он, поворачиваясь к своему другу. «Поезда произвели революцию в том, как мы работаем».
«Не к лучшему», — кисло заметил Лиминг. «Все, что сделали поезда, — это дали злодеям новые способы совершать преступления. Они взрывали их, грабили, калечили, нападали на женщин и совершали на них всевозможные ужасные вещи. Дилижансы были намного безопаснее и надежнее. «Он скрестил руки на груди. «По крайней мере, таково мое мнение.
«Я уважаю это, Виктор».
Лиминг ощетинился. — Вы издеваетесь надо мной, сэр?
«Я бы никогда этого не сделал».
Колбек был искренен. Он слишком любил своего сержанта, чтобы намеренно расстраивать его, подшучивая над ним. Два детектива сидели одни в купе тряского поезда, везущего их в Вустер. После отъезда из Лондона их первым пунктом назначения был Оксфорд, где они взяли интервью у начальника станции и носильщика, которые стояли рядом с Кассандрой Воан и ее дочерью, ожидая, как оказалось, призрачных пассажиров. Ни один из мужчин не смог предложить сколько-нибудь убедительного объяснения того, как две дамы исчезли в пути. В отличие от поезда из Лондона, поезд на OWWR был медленным, дерганым и имел тенденцию останавливаться почти на каждой станции, на которую прибывал. Когда они снова начали терять скорость, Лиминг с надеждой уставился в окно.
«Наконец-то мы добрались туда?» — спросил он.
«Нет», — ответил Колбек, сверяясь с раскрытым экземпляром «Брэдшоу», лежащим у него на коленях. «Это будет Мортон-ин-Марш. Станция была открыта в 1853 году.»
«Я могу жить вполне счастливо и без этой информации, сэр».
«Знание — сила, Виктор».
«Я поверю вам на слово», — проворчал Лиминг.
«Путешествия — это образование само по себе».
«Это главная причина, по которой я предпочитаю оставаться в Лондоне».
«Неужели это расследование вас ни в коей мере не привлекает?»
«Только не тогда, когда это предполагает многочасовую поездку по железной дороге».
«Перед нами стоит настоящая задача, «с энтузиазмом сказал Колбек, «и она полна интереса. Во время беспосадочного путешествия на поезде протяженностью чуть менее шестидесяти миль две молодые женщины исчезают, словно в облаке дыма. Наверняка этот факт возбуждает ваше любопытство?
Лиминг поморщился. «Честно говоря, сэр, это не так.
«Могу я спросить, почему нет?
«Это потому, что мы оба знаем, чем закончится это расследование».
«Неужели?» Колбек был удивлен. «Пожалуйста, просвети меня».
«Эти женщины, должно быть, сошли с поезда, когда он двигался на большой скорости», — сказал Лиминг. «Это только вопрос времени, когда их трупы найдут в кустах где-нибудь вдоль линии фронта.
«Вы предполагаете, что у них был странный договор о самоубийстве?»
«Нет, сэр, я полагаю, что они выпали случайно».
«В таком случае, весь поезд, должно быть, был занят слепыми пассажирами. Очевидно, они также были глухими. Когда две женщины вывалились из своего вагона, никто не смог их увидеть или услышать их испуганные крики. И потом, есть еще охранник, «добавил Колбек. — Ему платят за то, чтобы он следил за всем, что может быть не так. Он поджал губы. «Прости, Виктор. Твоя теория не выдерживает критики.
Лиминг был ранен. — Как вы думаете, что произошло?
«Я предпочитаю сохранять непредвзятость. В Мире происходят странные вещи. Неудивительно, что мой тесть называет его Старым, все хуже и хуже. Но тогда, конечно, он предвзят. До выхода на пенсию он водил локомотивы для LNWR и с презрением смотрит на конкурирующие компании. По его мнению, «продолжал Колбек, «OWWR имел фатальный дефект.
«Что это было, сэр?»
«На ранних стадиях в этом был активно замешан Брюнель».
«У мистера Эндрюса нет времени на Брюнеля, не так ли?
«Давайте просто скажем, что ему еще предстоит признать несомненный гений Брюнеля. Я подозреваю, что ты согласился бы с ним на этот счет, Виктор.
«Люди, которые строят железные дороги, разрушили эту страну», — заявил Лиминг.
«Я вижу в них дальновидных людей, которые являются пионерами прогресса. Придет день, когда их достижения будут по достоинству оценены. — По общему признанию, — сказал Колбек, — развитие железнодорожной системы привлекло изрядную долю негодяев, таких людей, как Джордж Хадсон, которые стремились использовать ее в своих целях и были замешаны во всевозможных финансовых махинациях. Еще неизвестно, рассматривает ли сэр Маркус Бернхоуп железные дороги как бесценное национальное достояние или просто как источник личного дохода.»
«Почему вы так говорите, сэр?
«Прочитай эти телеграммы, Виктор», — сказал другой, доставая их из внутреннего кармана. Лиминг взял их и изучил каждую. «Что ты в них заметил?»
«Они очень мало рассказывают нам о его пропавшей дочери», — отметил Лиминг.
«Но они раскрывают кое-что важное о самом сэре Маркусе».
«А они?»
«Он очень скуп на слова, пока мы не дойдем до его имени. Затем он чувствует себя обязанным — во всех трех случаях — заявить, что он входит в совет директоров OWWR. Колбек вопросительно улыбнулся. «Что за человек так поступает?»
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Доминик Вон ошибался насчет сестер Бекфорд. Из них двоих Кассандра показалась ему бесконечно более терпеливой, умной, но в то же время покорной и, следовательно, гораздо более подходящей в качестве жены мужа, которого тянет в академические рощи. Дело было не в том, что он считал Паулину непривлекательной. Напротив, он охотно признал, что в чисто физическом плане ей не было равных, но это была ослепительная красота, которая нервировала, а не соблазняла его. У Паулины также был аристократический вид, который был гораздо более уместен в поместье Бернхоуп, чем в замкнутом мире Оксфордского колледжа, где в то время учился Воан. В то время как одна сестра, несомненно, отвергла бы его предложение руки и сердца, другая приняла его со сдержанным удовольствием и была — в первые годы — именно такой супругой, которую он представлял себе в качестве предпочтительной спутницы жизни.