— Ничего не слышите?
— Ничего!
— Пойдем дальше!
Вдруг в одной из клеток Солейя услышал легкий шум. Он сейчас же позвал доктора, который поспешил приложить свою голову к указанному месту.
— Наконец-то! — вскричал он, просияв.
Сильным ударом топора он проломил стенку клетки и пошел прямо по направлению шума. Пришлось разломать несколько клеточных стенок, пока он не попал в клетку, где шум слышался так сильно, что друзья с трудом могли переговариваться.
— Теперь, — сказал доктор, — нужно свернуть каучуковые трубки, чтобы они не болтались в беспорядке; потом нужно привязать себя друг к другу веревкой. Готовы?
Параду сильно ударил топором в стенку, которая полуоткрылась. Путешественники были подхвачены каким-то потоком.
Что произошло затем — трудно описать. Все путешествие в розовом кусте походило на страшный кошмар. Прижавшись друг к другу, онемев от страха, оглушенные шумом воды путешественники, казалось, оцепенели на все время этого фантастического путешествия. Через полчаса шум ручья стал стихать.
— Сейчас, вероятно, мы остановимся, — сказал Параду.
— Кажется, мы приехали в один из листьев.
Действительно, через минуту путешественники наткнулись на стенки большой трубы, развязали веревку, развернули каучуковые трубки и таким образом вернули себе относительную свободу действий.
— Что теперь делать? — спросил Камарэ.
— Выйдем отсюда, — ответил доктор. — Наш запас воздуха начинает истощаться. Дышать становится трудно. Надо поторопиться.
— Отдохнем немного, — сказал оптик, — это дикое путешествие утомило меня.
— Хорошо, отдохнем! — согласились Параду и Камарэ.
Дантист спросил, каким чудом они так быстро прошли большое расстояние. Он ровно ничего не понимал в тех событиях, которые происходили перед его глазами.
— Это очень просто! — ответил доктор. — Мы воспользовались движением сока в растении. Когда вы поливаете засохшее растение, что вы замечаете?
— Поднятие воды из корней в листья.
— Сколько же нужно времени, чтобы вода поднялась от корня к листьям?
— Час, полчаса. Ах, теперь я понимаю, — мы вошли в одну из трубок, через которую циркулирует сок, и были увлечены течением, которое принесло нас к листьям куста.
— Верно, верно! — ответил ему доктор. — А теперь, прежде чем уйти из этой клетки, я хочу узнать, действительно ли мы находимся в листе.
— Как же вы узнаете это? — спросил Камарэ.
— Клеточки листа имеют совершенно особенное строение, — ответил ему оптик. — Доктор хочет узнать, есть ли в этой клеточке зерна хлорофилла и крахмала…
Отправились во внутренность клеточки искать зерна хлорофилла и крахмала. Зерен оказалось мало, но каждое было размером с большую тыкву.
В тот момент, когда они приготовились изучать свою находку, лампа погасла.
Путники пробили отверстие в клеточке и быстро пустились в путь. Направо и налево, повсюду были трубы, примыкавшие к той, по которой они шли. Вскоре канал сделался таким узким, что пришлось идти гуськом.
— Вот и конец! — вскричал вдруг дантист, шедший во главе колонны. — Я не могу более идти вперед!
Камарэ так внезапно остановился, что Солейя, шедший позади него, толкнул его всей своей тяжестью вперед. Доктор, в свою очередь наткнувшись на оптика, усилил толчок, так что Камарэ был отброшен на дно трубы. Его голова и руки стукнулись и пробили стенки трубки. О, удивление: три освещенных отверстия появились в глубине узкого прохода!
— Мы спасены! — вскричал Солейя, заметив свет. — Вот и край листа.
Через две секунды было сделано большое отверстие, и путешественники покинули длинный ход.
Джеймс Барр. Мир испаряющейся капли[2]
Илл. У. Рейнольдса
I
Когда Вильдинг Лир вошел в кабинет своего старого друга, профессора Гейлора, его внимание было привлечено каким-то странным сооружением, конструкцию и назначение которого Лир совершенно не мог определить. По форме оно напоминало гигантские песочные часы с широким основанием и плоской вершиной, суживающейся посередине. Оно достигало высоты старинных стоячих часов, а по обеим сторонам его было поставлено по высокому табурету.
— Дорогой друг, я рад, что вы пришли, — сказал профессор. Он выглядел усталым и нервным, как человек, переутомленный длительной работой, а концы пальцев его дрожали, когда он откидывал с изборожденного морщинами лба прядь седых волос, свешивавшихся ему на глаза.
2
Впервые — The Strand Magazine (1922, март), под названием «The World of the Vanishing Point». Русский перевод впервые в журнале Мир приключений (19226 № 2). Публикуется по этому изданию с исправлением некоторых устаревших особенностей пунктуации. Иллюстрации взяты из первого английского издания.
Д. Барр (1862–1923) — британский писатель, уроженец Канады, автор ряда фантастических произведений, темы которых варьируются от «желтой опасности» до антиутопий. Младший брат известного журналиста и писателя Р. Барра.
Идея рассказа была, очевидно, навеяна рассказом ирландско-американского писателя Ф. Д. О’Брайена «Алмазная линза» (1858) — произведением классическим, но основательно подпорченным откровенным расизмом и антисемитизмом автора.