— Эй, ты! Ты чего отлыниваешь?
Главный повар, крепкая женщина с волосами на подбородке и прической в виде гнезда, выглядела грозно.
— Я новенький, — попытался избежать расспросов Уилл, но она уже тащила его к прилавку с готовой едой.
— Через полминуты здесь будет толпа голодных богатеньких детей! Будешь стоять на раздаче пюре и фасоли, так что лучше помолчи и приступай!
Двери столовой распахнулись, и в зал хлынула толпа учащихся. Уилл занялся раскладыванием бесконечных порций из дымящихся кастрюль, пока дети строили недовольные лица. Тут он услышал, как его зовут:
— Уилл?
Он поднял глаза. Брендан смотрел на него с удивлением.
— Что ты… Почему ты?..
Уилл поднес палец к губам: Тс-с. Он положил Брендану на поднос пюре и фасоль, но помедлил и выложил фасолью послание: Снаружи.
Уилл отошел от своих подносов и побежал к заднему выходу. Главный повар остановила его.
— И куда же ты направился?
— У вас ужасные условия работы! — воскликнул Уилл, стаскивая с себя рабочий халат и бросая его на пол. — Я увольняюсь!
Уилл вышел с кухни, провожаемый долгим недоуменным взглядом повара и одобрительными возгласами рабочих. Никто раньше не осмеливался ей перечить!
Во дворе Уилл встретился с Бренданом, который все еще держался холодно.
— Отлично, теперь ты появляешься в моей школе в одежде моего отца в виде работника столовой… Назови мне хоть одну причину, по которой я не должен тебя остерегаться?
— Корделия пропала, — вздохнул Уилл.
— Как? — Брендан придвинулся к нему поближе. — Что ты с ней сделал?
— Ничего. Она просто сбежала. С ней что-то не так, какое-то заклятие…
— Ты имеешь в виду ее историю с зубом? Она объяснила нам, что это был замороженный «сникерс». А что тебе сказала?
— Что это начало происходить внезапно… и все это напугало ее…
— То есть это моя сестра врет, а не ты?
— Не в этом дело…
— Именно в этом, Уилл. Моя сестра не может доверять тебе больше, чем мне!
— Брен, ей нужна помощь. Она напугана. Сама не в себе…
— И чья это вина?
— Что?.. Ты полагаешь, это моя вина?
— А то. Она в тебя влюблена. Но ты ей сделал очень больно. Она скучала по тебе с момента вашего расставания.
— Ну, это… это… — Уилл искал подходящие слова и нашел их в своем прошлом. — Только одному меня научила война и жизнь на улице. Подобный опыт приносит тебе очень ценный урок. Ты знаешь, чему она учит, Брендан?
— Мне все равно…
— Тому, что такие проблемы как влюбленность волнуют тебя, только когда ты в безопасности. А сейчас твоя сестра в опасности. И она нуждается в нашей помощи. Если ты не готов помочь ей, ничего страшного. Но я намерен найти Корделию и защитить ее. Я рассчитывал на тебя. Ты со мной?
Брендан взглянул Уиллу в глаза. В них он увидел то же волнение, которое ощущал и сам.
— Хорошо. Расскажи мне все, что знаешь.
16
По пути Уилл пересказывал Брендану последние события дня.
— Да, похоже на ее странное поведение в последнее время, — задумался Брендан.
— Что ты имеешь в виду?
— Корделия была сама не в себе. То есть, она всегда была немного раздражающей, но теперь ей даже стало лень раздражать нас. Все, что ее теперь заботит, это программа поддержки учащихся, которой она занимается в школе. Ты уже звонил ей на мобильный телефон?
Уилл остановился.
— Последние недели я питался содержимым мусорных баков, каким образом у меня мог оказаться мобильный телефон?
— На самом деле, я часто встречал бездомных людей с мобильными, — пожал плечами Брендан, — но я тебя понял.
Он набрал номер Корделии, но услышал одни гудки. Включился автоответчик. Он набрал номер снова. Тишина. Тут он попробовал третий раз…
— Брен! Брен, я не могу сейчас разговаривать!
— Делия, что происходит?
— Я не могу, я убежала от Уилла, убежала из дома, потеряв над собой контроль… — ее голос странно захлебнулся, будто бы кто-то пытался в это время утопить ее.
— Делия, помедленнее…
— Я чувствую это, Брен, оно внутри меня…
— Где ты, Корделия?!