Донья Марта
Всегда мечтала я о том,
Чтобы латыни обучаться.
Ведь для молитв нужна латынь.
Чтобы как следует молиться,
Латыни нужно научиться.
Отец, пусть будет так, аминь.
Донья Люсия (в сторону)
Черты Фелипе… О мой боже!
Да, это тот, кого люблю!
Обман сестры я разделю:
Любовь найдет в нем пользу тоже.
Дон Гомес
Взять в дом его? Да ни на час!
Дон Фелипе
Сеньор, молю вас, ради бога.
Донья Марта
Гони! У нас одна дорога:
Посмотрим, кто разделит нас!
Донья Люсия (в сторону)
Иль не жалею ни о чем?
Иль ревность мной не овладела?
Донья Марта
О нищий мой!
(Обнимает его.)
Дон Фелипе (тихо ей)
Да, твой всецело!
Дон Гомес
Чем вы больны?
Дон Фелипе
Параличом.
Дон Гомес
Ну, с богом!
Дон Фелипе (Марте, которая его удерживает)
Оставаться силой!
Мне это запрещает бог.
Донья Люсия
Сеньор отец, не будь так строг.
Тебе нейдет сердиться, милый!
Чем помешает нам бедняк?
Пускай он в доме остается.
Латынью с нами он займется…
Дон Гомес
Ну, будь по-вашему. Пусть так.
Дон Фелипе
Верх доброты и сожаленья.
Пастрана (в сторону)
Как курица попался, брат!
Дон Гомес
Как ваше имя, кандидат?
Дон Фелипе
Мое… Беррио[82], с позволенья.
Дон Гомес
Когда вы будете здоровы —
Чем вы нам сможете служить?
Донья Марта
Хочу латынь я изучить.
Вы мне преподавать готовы?
Дон Фелипе
Грамматику? Всегда готов.
Дойдем мы быстро до спряженья.
Донья Марта
Когда я углубляюсь в чтенье,
Открывши свой молитвослов,
Всегда мне очень неприятно,
Что в толк молитв я не возьму.
Дон Фелипе
О, я вас выучу всему
И много станет вам понятно!
Дон Гомес
Учите их, куда ни шло!
Мы ж, дон Хуан, пойдемте с вами
Заняться нашими делами.
Пастрана
Вот искушение пошло!
Ох! Мне-то целым бы убраться!
Разводит с Мартою амуры —
Ну что ж, пускай ей «строит куры»,
Я их оставлю развлекаться.
(Уходит, с дон Гомесом.)
Донья Марта (тихо Инес)
Инес, возьми с собой сестру.
Донья Инес
Люсия, ты идешь со мною?
Донья Люсия
Идем.
(В сторону)
Всю правду я раскрою,
Все подозренья разберу.
(Уходит с доньей Инес.)
Сцена 10
Донья Марта, дон Фелипе.
Донья Марта
О мой больной!
Дон Фелипе
Да, лютый змей,
Мне ревность душу всю терзает,
И холодом меня пронзает
Сомнение в любви твоей!
Болезнь меня лишает сил,
Я отогнать ее не волен…
Из-за нее теперь я болен,
И злой недуг меня разбил.
вернуться
82
Беррио. — Имя это произведено от того же корня, что и berrin — ворчун, брюзга. Марта и зрители понимают это, и тем комичнее то, что старики ни о чем не догадываются.