Выбрать главу

Донья Люсия (в сторону) 

О ужас!

Донья Марта 

И так рад отец, Что увенчал успех усилья: Удача облегчает горе… Решил ускорить дело он. Убийца должен быть казнен; В Севилье казнь свершится вскоре — Уж через месяц.

Донья Люсия (в сторону) 

Горе!

Донья Марта 

Вот Как скоро небеса успели Исполнить месть твою.

Донья Люсия 

Ужели… Сестра… так скоро он умрет?

Донья Марта 

Да. Плачешь?

Донья Люсия 

Я же не из стали.

Донья Марта 

Но смерти только что сама-то Желала ты убийце брата, Виновнику твоей печали…

Донья Люсия 

Все это так… О боже мой!.. Но ты не поняла сначала…

Донья Марта 

Чтоб умер он — ты так желала…

Донья Люсия 

Чтоб умер… для меня одной… Пойду отца о всем спросить…

(В сторону) 

И плакать на свободе стану.

(Уходит.)

Донья Марта 

Как поддалась легко обману. Что значит — дурочкою быть. Я про арест все сочинила, Чтоб правду выведать у ней. И что ж, лишь ревности моей В конце концов пути открыла.
Сцена 2

Дон Гомес, донья Марта.

Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери) 

«Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию[3] и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу — в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие — все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет.[4] Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков.[5] Если они вам интересны и если я достоин этой чести — дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. и пр. Капитан Урбина»[6] 

Добро пожаловать стократ. Лишь эта весть и может ныне Смягчить отчаянье утрат И слезы о погибшем сыне, Что душу все еще томят. Мы с ним в одних летах… да, да. Но — с капиталом не беда: Сто тысяч.[7] С этой позолотой Все будут уважать с охотой Его почтенные года. Согласье Марта даст, конечно. Хоть будет муж у ней старенек, Но нет ведь старости для денег. К тому ж — весна так быстротечна, Зима ж — крепка и долговечна. Зима суровая — мой зять. Любовь — «весной» привыкли звать… Но ведь в мехах и в зимней стуже Тепленько при богатом муже: Тепло, как летом… Благодать… Уверен, будет дочь покорна. Мое желание упорно. И отогреет донья Марта, Как солнце радостное марта, Супруга старость животворно.[8]

Донья Марта 

Сеньор! Какой отрадой новой Как будто ваша грусть смягчилась?

Дон Гомес (в сторону) 

О свадьбе — ей пока ни слова. Дитя, хоть скорбь моя сурова, Но радость у меня случилась. Волненье… счастье… ожиданье Превысили мое страданье. Такая радостная весть! Хоть сына нет — друг верный есть. К нему я еду на свиданье. Хотя наследник мой любимый Рукой судьбы неумолимой Во цвете лет и вырван вдруг, — В потере той незаменимой Меня утешит старый друг. Вернулся капитан Урбина. Его удача велика: Им в Потоси[9] открыта мина, В Китае он скупил шелка[10] Наскучила ему чужбина. Привез дукатов[11] тысяч двести, Хранящихся в надежном месте… В Ильеске, Марта, он живет, И вот — меня к себе зовет Гостить — конечно, с вами вместе. Мы были оба с ним когда-то Одною жизнью и душой. И вот теперь в свой дом богатый Мой друг зовет меня как брата, Чтоб поделиться всем со мной. Там завтра праздник — бой быков… Хоть не до празднеств мне, конечно,[12] Но я о горести сердечной На время позабыть готов, Ответив на радушный зов. Богатству — честь, а дружбе — ласку Я окажу хоть чем-нибудь. Пойду и закажу коляску. Скажи сестре, готова будь… По холодку мы к ночи — в путь.
вернуться

3

Индия — Вест-Индия. Так называли открытые Колумбом в 1492 г. Антильские острова, поскольку он считал, что наткнулся на продолжение азиатского материка, а потом и все области Северной и Южной Америки, в противовес расположенной в Азии Ост-Индии. Завоевание Америки сопровождалось жестокой и кровавой расправой испанцев с туземным населением. В начале XVI века испанцам принадлежали Антильские острова, острова Мексиканского залива, часть полуострова Флориды, большая часть Центральной Америки, теперешняя территория Колумбии и Венесуэлы и юго-западное побережье Тихого океана. В 1520 г. Фернандо Кортес завоевал Мексику, получившую название Новой Испании, в 1532 г. Франсиско Писарро захватил Перу, откуда его соратники продолжали завоевание Чили. В 1920 г. португалец Магеллан обогнул южно-американский материк, положив начало захвату Бразилии. Экономические отношения Испании с ее американскими колониями выражались в хищнической эксплуатации природных богатств Америки, грабеже туземцев и вывозе золота и продуктов тропической природы. Для облегчения контроля торговли она была концентрирована в Севилье. Испанцы сохранили монополию на торговлю с Новым Светом. Капитан Урбина является одним из ярких типов конкистадоров — коммерсантов дворян, бросившихся в погоню за легкой наживой. Список произведений, описывающих путешествия и открытия испанцев в Америке, громаден. Первые по времени — «История Индии» Лопеса де Гомара. «Естественная и общая история Индии» Фернандеса де Овиэдо (1535). Особенно ценно «Кратчайшее описание разрушения Индии» сквозь подземелья и потоки (1542 и «Общая история Индии» (1561) монаха Лас-Касаса, посетившего остров Эспаньолу (теперь Гаити) горячего защитника порабощенных индейцев, описывающего все зверства испанцев. По примеру Эрсильи  появляется масса поэм, посвященных подвигам завоевателей. О путешествии Тирсо на остров Эспаньолу и об его трилогии, действие которой происходит на Антильских островах, — «Амазонки в Индии», «Честность против зависти» и «Кто дает сразу — дает вдвойне» см. вступительную статью.

вернуться

4

Песета. — В колониях употреблялись за недостатком денег слитки металла определенного веса, откуда слово peso (вес) для обозначения денежной единицы. Песо равнялся унции серебра (8 серебряных реалов или 20 медных).

вернуться

5

Бой быков — популярное в Испании зрелище. Бои быков устраивались впервые еще в XII веке и продолжаются до наших дней. Место, где происходит бой быков, называется plaza de toros и представляет собой арену с амфитеатром, вмещающим иногда до двенадцати тысяч зрителей. Церемония боя такова: быка выпускают на арену; пикадоры колют его пиками, чтобы сильнее раздразнить; на помощь пикадорам приходят чуло, они машут красными плащами и этим привлекают гнев быка на себя; затем в бой вступают бандерильеро, цель которых — воткнуть стрелки с загнутым острием (banderos) в верхнюю часть передних ног быка. И лишь после них выходит матадор, убивающий быка. Он остается с ним один на один и приканчивает его ударом шпаги. Ловкость его состоит в том, чтобы поразить быка так, чтобы острие шпаги коснулось мозжечка. Если матадору это удалось — бык убит одним ударом; а клинок лишь слегка окровавлен. Plaza de toros является необходимой принадлежностью каждого крупного испанского города, и их насчитывается в Испании около 225. Обычно в каждом бое быков убивают от шести до десяти быков. В XVII веке бой быков достигает особенного расцвета, и королевские бои быков, происходившие на Большой площади Мадрида, представляли собой зрелище необыкновенной пышности и обходились весьма дорого. Бой быков, естественно, занимает большое место в творчестве испанских писателей. Достаточно вспомнить пьесу «Лучший алькайд — король» Лопе де Вега. Пьеса Тирсо де Молина «Честность против зависти» начинается боем быков. Во втором акте «Благочестивой Марты» бой быков является стержнем всего действия. В современной нам испанской литературе бой быков составляет основу романа «Кровь и песок» Висенте Бласко Ибаньеса и замечательной поэмы «Национальный праздник» Мануэля Мачадо. Бою быков посвящен даже политический трактат Рамона Переса де Айалы «Политика и быки», где автор проводит параллель между испанской политической жизнью и боем быков.

вернуться

6

Капитан Урбина. — Фамилия Урбина встречается в Испании очень часто. Так, например, Сервантес служил в 1560 г. в отряде капитана Диэго де Урбина, впоследствии тестя Лопе де Вега и герольдмейстера при Филиппе II и Филиппе III.

вернуться

7

С капиталом не беда:

Сто тысяч. — В подлиннике — дукатов.

вернуться

8

И отогреет донья Марта,

Как солнце радостное марта,

Супруга старость животворно.

В подлиннике игра слов: Que es viejo у compra esta marta Para remediar su yrco. По-испански marta — куница, куний мех. Буквальный смысл: он стар и покупает этот куний мех, чтобы уберечь себя от холода.

вернуться

9

Потоси — главный город одноименного департамента южно-американской республики Боливии, некогда славившейся залежами серебра, открытыми испанскими горнопромышленниками — капитаном Хуаном де Вильяроэль Сентандиа, капитаном Диэго Сентена и полковником Педро Котамита в 1546 г. В горах Потоси — месторождение серебра, золота, меди, олова, цинка и других ценных металлов. Почва Потоси очень плодородна. Благодаря всему этому Потоси еще в давние времена стал для испанцев символом богатства и благополучия и вошел в ряд пословиц. Так, например, tener un Potosi — буквально: «иметь Потоси», означает — обладать большим состоянием; valer un Potosi — буквально: «стоит Потоси», означает — дорого стоить.

вернуться

10

В Китае он скупил шелка. — С 1517 г., когда португальцы впервые прибыли в Кантон, начинается, по существу, эра торговых отношений Китая с Европой. Испания снабжала всю Европу шелковыми, шерстяными, серебряными и золотыми изделиями. Китай служил ей одним из поставщиков сырья, скупавшегося за бесценок испанскими торговцами. Дворяне-купцы являлись распространенным типом в Испании XVII века. Закон 1626 г. давал лицам знатного происхождения право заниматься торговлей без ущерба их достоинству и привилегиям, лишь бы они не работали сами и не держали лавок у себя в доме. Один из указов 1532 г., относящийся к банкротам-купцам, ссылающимся на свое дворянство, показывает, что и тогда уже дворяне занимались торговлей.

вернуться

11

Дукат — название золотой монеты различной ценности, чеканившейся в итальянских государствах, в Австрии и Германии, по весу равняется приблизительно трем с половиной граммам золота.

вернуться

12

Хоть не до празднеств мне конечно. — В подлиннике: «хотя смерть Антонио мешает мне посещать празднества».