Выбрать главу

– Этого не должно быть, – ответила Фениса, – потому что вы одна у родителей и они оставят вам в наследство пять тысяч дукатов дохода, а стоимость вашего приданого составит шестьдесят тысяч, не считая тех двадцати тысяч, которые вам оставила ваша бабушка.

– Послушай, что я тебе скажу, – ответила ей на это Лаура, – не смей никогда мне больше говорить о Лисардо; он найдет девушку, достойную его любви, про которую ты столько говоришь, я же не питаю к Лисардо никакой склонности, хоть он и не сводит с меня глаз целых два года.

– Хорошо, сеньора, – возразила Фениса, – только слишком уж часто упоминаете вы имя Лисардо, чтобы я могла поверить, что ваше сердце никогда его не вспоминает.

Тем временем настал час обеда, и слуги накрыли на стол, – да будет известно вашей милости, что эта новелла не пастушеский роман[9] и ее герои обедают и ужинают каждый раз, когда к этому представляется случай, И тут Лаура сказала Фенисе:

– Жаль мне, Фениса, что этот кабальеро из-за меня ничего не ел.

– Разве вы не приказали мне, чтобы я с вами не заговаривала о нем?

– Это правда, – отвечала Лаура, – но я говорю вовсе не о нем, а о его обеде. Умоляю тебя, сделай так, чтобы наш повар дал тебе что-нибудь для него, и отнеси это его слуге – так, как будто ты сама об этом позаботилась.

– Мне это по вкусу: ведь это все равно, что отнести нищему милостыню, которую дал другой человек, – забота ваша, а старания мои.

Так Фениса и сделала; взяв каплуна, двух куропаток, немного фруктов и белого хлеба – все, чем богата Севилья, она отнесла это, куда ей было указано, и сказала:

– Пусть Лисардо кушает себе на здоровье, потому что ему это посылает Лаура.

Влюбленный кабальеро, преисполненный благодарности за эту милость, принялся за еду с таким рвением, что слуги его, придя в отчаяние, осмелились ему сказать:

– Если ваша милость будет так кушать, то что же останется на нашу долю?

– Вы, – отвечал Лисардо, – вовсе недостойны милостей Лауры, и потому, если я что-нибудь и не доем, то сохраню это себе на ужин.

Может быть, вашей милости это покажется жестокостью со стороны Лисардо, а быть может, вы возразите: «Мне кажется всего лишь, что он сильно проголодался», и вы будете правы, если только вам неизвестно, чем питается счастливый влюбленный в такие минуты.

Все же, чтобы вы не считали его невежей, я могу вам сообщить, что он дал слугам два дублона, стоимостью каждый по четыре дуро, – в те времена такие еще бывали, – с тем чтобы один из них отправился в Севилью и купил все, что ему только захочется. Однако они этого не сделали и, поделив деньги между собой, направились к загородному дому, где служанки накормили их досыта. Лаура видела все это, и ей это доставило большое удовольствие. Слуги Лисардо не скрывались от ее родителей, и когда те, пожелав узнать, что они за люди, спросили у них об этом, они назвали себя музыкантами. Желая развеселить Лауру, отец ее предложил им войти, чему они чрезвычайно обрадовались, и когда принесли лютню, которая всегда находилась в загородном доме или, возможно, была привезена служанками Лауры, – а некоторые из них любили потанцевать на мавританский лад, – Фабио и Антандро запели прекраснейшими голосами:

Между двух ручьев, рожденныхВешним солнцем из снеговВ день, когда по просьбе долаРастопило их оно,
Злополучный и забытый, —Ибо тем, кто ею полн,Дарит только огорченья,А не радости любовь, —
Сильвио сидел печальноИ следил за бегом вод,Насмехавшихся беспечноНад отчаяньем его.
И под мирное журчаньеКак хрусталь прозрачных волн.Звонко плещущих о берег,Жалобно промолвил он:
«Раз ни ревностью терзаться,Ни любить вам не дано.Вправе вы, ручьи, смеяться,Слыша плач унылый мой.
В том, кто любит знойный камень.Сердце страстью сожжено.Вам же зной любви не страшен,Ибо холоден ваш ток.
В этом вы, ручьи, с ФилидойСхожи, хоть она душойНесравненно холоднееСкал, покрытых вечным льдом.
Ведь она, ручьям подобно,Родилась на высях гор.Лишь огнем насмешек едкихВзор сверкает у нее.
Мстя за них, сюда я скрылся,Но едва взглянул в поток,Как в глазах своих увиделДва чужие ока вновь.
Я желаю мстить – и плачу,Слезы же – бессилья плод,Если у меня исторглаИх не ярость, а любовь.
Но не жаль мне, что люблю я,Ибо до таких высотЭто чувство дух подъемлет,Что не помнит он про боль.
Жаль мне лишь, что от ФилидыСтрасть свою я скрыть не смог,Ибо ей в любви признатьсяЗначит стать ее рабом.
вернуться

9

… эта новелла не пастушеский роман… – Лопе посмеивается над пасторальными романами, изображавшими действительность в идиллическом свете.