Кит вопросительно посмотрела на него.
– Моя невестка, леди Норвуд, считает, что вы шепелявите, только когда нервничаете. Вы нервничаете?
Кит не знала, что ответить. Пытаясь избежать ответа, она изобразила звук, который, как она надеялась, должен был казаться возгласом нервной хихикающей школьницы. Для её ушей это прозвучало больше похоже на ржание больной лошади.
– О, смотрите, – сказала она. – Это моя подруга миф Лютенс. Я долшна…
– Вы совсем не шепелявили в парке сегодня утром.
Кит застыла.
– В парке? – переспросила она невнятно, и не придумав ничего лучшего, попыталась сжаться в незаметный комок.
– Я думаю, если бы дело было в нервах, после того, как на вас напали те разбойники, вы бы шепелявили отчаянно.
– Разбойники? Боже правый! Но я на самом деле не понимаю, что…
– Вы слишком темните, мисс Синглтон. Я не рискую бить наугад, знаете ли. Я видел ваше лицо, когда вы ударили меня. – Хью сардонически усмехнулся и поднял руку. – И я ношу вашу метку.
К ужасу Кит слабый, синевато-багровый след от удара был заметен до сих пор.
– О, нет, мне так ужасно жаль, я не…
Спохватившись, она оборвала себя на полуслове. Кит не могла признать, что была там на рассвете одна, без сопровождающих.
– Я имею в виду, что вы ошиблись, кого бы там вы не видели. Это была не я. Нынче утром после затянувшейся ночи я спала до десяти часов, – она прикусила губу и посмотрела на него взглядом, полным сожаления. – Я не знаю, кто сделал это с вами, но мне ужасно жаль, что вы пострадали.
Мистер Девениш фыркнул.
– Потребуется больше, чем какая-то царапина, полученная от хитрой лисицы, чтобы причинить мне боль.
Кит покраснела и, не задумываясь, потянулась и взяла его запястье, обхватила своими мягкими ладонями и внимательно посмотрела на тонкую красную отметину.
– Она выглядит довольно воспалённой и болезненной. Вы накладывали на неё мазь?
Кит легонько провела пальцем как раз под отметиной.
Лёгкая дрожь пронзила мистера Девениша при этом прикосновении. Он пристально смотрел вниз на Кит, наблюдая, как нежный, изящный палец легко движется вверх и вниз по его коже, и это её прикосновение завораживало.
Хьюго взглянул на лицо Кит, и брови его сошлись в одну линию при непрошенном подозрении. Кисточки её шляпки упали вперёд, когда она склонила голову, открывая изящную, нежную бледный шею, вокруг которой вились, лаская, тёмные локоны. Был ли это ещё один её трюк? Хьюго хотел отдёрнуть руку, чтобы избавиться от лёгкой ласки, но не мог пошевелиться, прикованный к месту нежным прикосновением. Сердце заколотилось в груди, толчками разгоняя по телу кровь.
Чтобы как-то прояснилось в голове, Хьюго сделал глубокий вдох и почувствовал, что вдыхает её запах: слабый цитрусовый оттенок от её волос и тёплый аромат – он снова вдохнул – может быть, аромат ванили и розовой воды, исходящий от её тела? Что бы это ни было, запах казался восхитительным. Хьюго испытывал отвращение к привычке многих женщин обильно орошать свои тела сильно пахнущими духами. Но к мисс Кэтрин Синглтон это не относилось. Слабый оттенок роз и – он слегка наклонился поближе и вновь глубоко вдохнул – он был уверен, что это ваниль. Розы и ваниль.
Кит сняла свой причудливый красный жакет, и Хьюго поймал себя на том, что его взгляд притягивает углублённый вырез её платья, открывающий прекрасную сливочную кожу. Он пригляделся и с вспыхнувшим лёгким восторгом увидел несколько крохотных чуть заметных веснушек, которые она покрыла слоем рисовой пудры, чтобы замаскировать. Она могла пытаться спрятать их от всего мира, но скрыть их от него не сумела.
Поражённый, мистер Девениш несказанно удивился, поймав себя на столь собственнической мысли. Господи! Да о чём он думает? Она была загадкой, которую нужно было разгадать, вот и всё, и это имело отношение к поведению его племянника. Он здесь по делу и ничего больше. А разгадывать загадки он умел.
Если он хотел, чтобы племянник с невесткой перестали постоянно отнимать его время и опустошать кошелёк, ему следовало убедиться в том, что любая наследница, на которую нацелился Норвуд, достаточно богата, дабы успешно оказывать поддержку в семейных авантюрах. Здесь Девениш преследовал не только интересы племянника, но и свои собственные. Едва лишь Томаса удастся безопасно пристроить, его дядя сможет быть свободен.
А Томас выбрал именно эту наследницу, эту чаровницу из роз и ванили, которая с безыскусной простотой отражала все вопросы Девениша и каталась верхом на рассвете.
Наследница с то появляющейся, то исчезающей шепелявостью. Бриллиантовая наследница, никогда не носившая бриллиантов. Застенчивая юная невинность, постоянно кем-то сопровождаемая – за исключением того времени, когда ранним утром обороняется от разбойников. Девчушка, которая заявила, что одержала победу над грабителями в Джайпуре, когда ей было четырнадцать. Которая запросто могла украсть его галстучную булавку на глазах у всего лондонского света. На вид ей едва можно было дать семнадцать лет. Но Хьюго мог поставить Султана на то, что она намного старше, чем выглядит.
– Сколько вам лет? – выпалил он.
Мисс Синглтон моргнула и в изумлении посмотрела на него. И под его пристальным взглядом её глаза преобразились от чистой, глубокой наивной синевы до сверкающих сапфиров, поблёскивающих озорством.
Мистер Девениш нахмурился. Ему никогда не нравились сапфиры. Не вызывающие доверия камни. Но он по-прежнему тонул в её глазах, и неважно, были ли они чистыми и невинными или таинственно мерцали, как сейчас.
– Я думала, джентльмен никогда не задаёт леди таких вопросов, – прошептала мисс Синглтон, отпуская его руку.
Хьюго поймал её ладонь в свою, не желая прерывать соприкосновение.
– Да, но я не джентльмен. Спросите любого. Сколько вам лет?
Глаза Кит озорно сверкали, пока она делала вид, что думает.
– Я так же стара, как и мои глаза, и немного старше, чем мои зубы. А вы, сэр?
– Мне тридцать два, – ответил Хьюго прямо. И он достаточно стар, чтобы понимать, что ему не следует держать за руки девчушку, только начавшую выходить в свет, причём стояли они в таком месте, где кто угодно мог пройти и заметить их. Но он не мог отпустить её ладони. Его большие пальцы легко скользили вперед и назад по девичьей коже.
Её руки были не такими нежными, как у большинства леди из его окружения: он заметил неотчётливые мозоли, причём не только от верховой езды. Если бы он не был уверен в обратном, то мог бы подумать, что ей пришлось какое-то время заниматься чёрной работой. Это вызывало интерес. Он должен узнать, откуда эти мозоли. Ещё одна тайна, которую нужно раскрыть.
– Тридцать два, – повторила мисс Синглтон с таким восхищением, словно он объявил, что ему девяносто два. – Это довольно много, разве не так? Я полагаю, ваши дети уже почти взрослые.
В её глазах прыгали чёртики, и Хьюго вспомнил, как прошлым вечером она предлагала ему сухарик.
– У меня нет детей, – отрывисто бросил он.
– Простите, – ответила она, сразу пожалев о своих словах. – Это было бездумное замечание.
Будь проклята эта девчонка! Она была кокетливой, озорной и полна загадок! В одно мгновение она – шепелявящая невинность, в другое – маленькая амазонка с ледяным голосом, искусно использующая кнут в целях собственной защиты. И сейчас эта женщина с нежными глазами и голосом и недостаточно нежными ладонями.
– У меня нет детей, потому что я никогда не был женат.
– О, – Кит, казалось, пыталась осмыслить услышанное. – Вы отвергаете брак. – Она понимающе кивнула. – Многих мужчин не волнует брак. – Она улыбнулась ему, и он вновь уловил в её глазах вспыхнувший озорной огонёк. – Они предпочитают, гм, своих друзей-мужчин.
Определённо, эта деви́ца не была наивной школьницей!
Невинна, но не наивна. Та непосредственность, с которой мисс Синглтон коснулась его руки, отмеченной ударом её стека, убедила его в том, что она неопытна в удовольствиях плоти. За её движением стояло скорее чувство вины, нежели попытка флирта. Её прикосновение было больше похоже на ласку раскаивающегося ребёнка, чем женщины, пытающейся соблазнить его. Такая невинная, и в то же время настолько искушённая.