О том же, рассказывал ли впоследствии судья об истинных событиях той роковой летней ночи своей новоиспеченной супруге, я ничего не могу вам сказать, поскольку для меня самого это остается тайной.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)2
У. Шекспир. Гамлет, IV, 4, 28–30 (пер. М. Лозинского).
(обратно)3
Полоний. Милорд, с ними обойдутся по заслугам.
Гамлет. Нет, черт побери, любезный! Лучше! Гораздо лучше! Ибо, если с каждым обходиться по заслугам, никто не уйдет от порки.
У.Шекспир. Гамлет, II, 2, 541–543 (пер. С.Степанова).
(обратно)4
Полоний…Что вы читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова.
У. Шекспир. Гамлет, II, 2, 194–195 (пер. М.Лозинского).
(обратно)5
Robin (англ.) – малиновка, птичка с красной грудкой.
(обратно)6
«И не белее снега охра кожи». У.Шекспир. Сонеты, 130, 3 (пер. С. Степанова).
(обратно)7
Dead Man's Place (англ.) – приют мертвеца.
(обратно)8
На своем месте (лат.).
(обратно)9
Овидий. Метаморфозы XV, 232. Всепожирающее время (лат.).
(обратно)10
Тайберн – место публичной казни в Лондоне до 1783 г.
(обратно)11
«Смерть предателя» – особенно жестокий вид казни, которой подвергались государственные изменники.
(обратно)12
Перевод С. Степанова.
(обратно)13
Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.
(обратно)14
К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).
(обратно)15
Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.
(обратно)16
Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина
(обратно)17
Пер. М.Лозинского.
(обратно)18
У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
(обратно)19
Уайтфрайерз – район в центре Лондона.
(обратно)20
Пер. М.Лозинского.
(обратно)21
Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:
«…тот, чей мощный духДля многих есть надежда и опора.Известно, что величье умираетНе в одиночку, – как водоворот,Влечет в пучину все, что было рядом,Как колесо, что на горе стоит,Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены.Коль вниз оно пойдет, – со всем навесомПокатится в тартарары».(Пер. С. Степанова) (обратно)22
Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:
Какой расчет! С поминного столаНа свадебный, остыв, пойдет закуска.(Пер. С. Степанова) (обратно)23
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
(обратно)24
Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.
(обратно)25
Сокрытие истины (лат.).
(обратно)26
Mercy (англ.) – помиловать, Merry (англ.) – Веселушка.
(обратно)27
Место рядом с болотами Мур-филдс, где до 1762 года в Лондоне находились городские ворота.
(обратно)