Выбрать главу

О том же, рассказывал ли впоследствии судья об истинных событиях той роковой летней ночи своей новоиспеченной супруге, я ничего не могу вам сказать, поскольку для меня самого это остается тайной.

Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

2

У. Шекспир. Гамлет, IV, 4, 28–30 (пер. М. Лозинского).

(обратно)

3

Полоний. Милорд, с ними обойдутся по заслугам.

Гамлет. Нет, черт побери, любезный! Лучше! Гораздо лучше! Ибо, если с каждым обходиться по заслугам, никто не уйдет от порки.

У.Шекспир. Гамлет, II, 2, 541–543 (пер. С.Степанова).

(обратно)

4

Полоний…Что вы читаете, милорд?

Гамлет. Слова, слова, слова.

У. Шекспир. Гамлет, II, 2, 194–195 (пер. М.Лозинского).

(обратно)

5

Robin (англ.) – малиновка, птичка с красной грудкой.

(обратно)

6

«И не белее снега охра кожи». У.Шекспир. Сонеты, 130, 3 (пер. С. Степанова).

(обратно)

7

Dead Man's Place (англ.) – приют мертвеца.

(обратно)

8

На своем месте (лат.).

(обратно)

9

Овидий. Метаморфозы XV, 232. Всепожирающее время (лат.).

(обратно)

10

Тайберн – место публичной казни в Лондоне до 1783 г.

(обратно)

11

«Смерть предателя» – особенно жестокий вид казни, которой подвергались государственные изменники.

(обратно)

12

Перевод С. Степанова.

(обратно)

13

Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.

(обратно)

14

К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).

(обратно)

15

Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.

(обратно)

16

Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина

(обратно)

17

Пер. М.Лозинского.

(обратно)

18

У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).

(обратно)

19

Уайтфрайерз – район в центре Лондона.

(обратно)

20

Пер. М.Лозинского.

(обратно)

21

Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:

«…тот, чей мощный духДля многих есть надежда и опора.Известно, что величье умираетНе в одиночку, – как водоворот,Влечет в пучину все, что было рядом,Как колесо, что на горе стоит,Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены.Коль вниз оно пойдет, – со всем навесомПокатится в тартарары».(Пер. С. Степанова) (обратно)

22

Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:

Какой расчет! С поминного столаНа свадебный, остыв, пойдет закуска.(Пер. С. Степанова) (обратно)

23

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

(обратно)

24

Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.

(обратно)

25

Сокрытие истины (лат.).

(обратно)

26

Mercy (англ.) – помиловать, Merry (англ.) – Веселушка.

(обратно)

27

Место рядом с болотами Мур-филдс, где до 1762 года в Лондоне находились городские ворота.

(обратно)