Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)47
Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.
(обратно)48
Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.
(обратно)49
От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.
(обратно)50
Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.
(обратно)51
Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.
(обратно)52
Персонаж вымышленный - Примеч. ред.
(обратно)53
Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.
(обратно)54
Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.
(обратно)55
Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)56
Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.
(обратно)57
Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.
(обратно)58
Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.
(обратно)59
Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)60
Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)61
Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.
(обратно)62
Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.
(обратно)63
Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.
(обратно)64
«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.
(обратно)65
Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.
(обратно)66
Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)67
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
(обратно)68
Район в Гамбурге. - Примеч. ред.
(обратно)69
Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.
(обратно)70
Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.
(обратно)71
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
(обратно)72
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
(обратно)73
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
(обратно)74
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
(обратно)75
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
(обратно)76
Советник военного суда. - Примеч. ред.
(обратно)77
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
(обратно)78
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
(обратно)79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
(обратно)81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер.
(обратно)83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
(обратно)