Выбрать главу

Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

47

Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.

(обратно)

48

Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.

(обратно)

49

От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.

(обратно)

50

Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.

(обратно)

51

Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.

(обратно)

52

Персонаж вымышленный - Примеч. ред.

(обратно)

53

Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.

(обратно)

54

Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.

(обратно)

55

Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

56

Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.

(обратно)

57

Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.

(обратно)

58

Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.

(обратно)

59

Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

60

Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

61

Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, \ СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.

(обратно)

62

Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.

(обратно)

63

Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.

(обратно)

64

«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.

(обратно)

65

Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.

(обратно)

66

Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

67

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

(обратно)

68

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

(обратно)

69

Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.

(обратно)

70

Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.

(обратно)

71

Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.

(обратно)

72

Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.

(обратно)

73

Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.

(обратно)

74

Проклятье (исп.). - Примеч. пер.

(обратно)

75

Я служу (нем.). - Примеч. пер.

(обратно)

76

Советник военного суда. - Примеч. ред.

(обратно)

77

Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.

(обратно)

78

Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.

(обратно)

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.

(обратно)

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

(обратно)

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.

(обратно)