Они не простые армейские, ну нет, не эти. Эти -десантные, 101-й воздушно-десантной. |
But that's all right. |
Ну и пусть. |
He isn't actually trying to dress like a soldier. |
Он же вовсе не старается одеться пехотинцем. |
If he wanted to dress like a soldier, he would. |
Если бы он хотел одеться пехотинцем, так оделся бы. |
Still, there is no more reason to look sloppy than there is to allow dust to collect in the pass-through, and he's careful about the way he dresses. |
Однако оснований выглядеть неряшливо у него не больше, чем позволить пыли накапливаться в люке между этажами, и он привык одеваться тщательно. |
He does not tuck his pants into his boots, of course -he's headed for Fifth Avenue in December, not the Mekong in August, snakes and poppy-bugs are not apt to be a problem - but he intends to look squared away. |
Штанины в сапоги он, само собой, не заправляет -он же направляется на Пятую авеню в декабре, а не в дельту Меконга в августе: о змеях и клещах можно не заботиться, - но он намерен выглядеть как следует. |
Looking good is as important to him as it is to Bill, maybe even more important. |
Выглядеть хорошо ему важно не менее, чем Биллу, а может, и поважнее. |
Respecting one's work and one's field begins, after all, with respecting one's self. |
В конце-то концов уважение к своей работе и сфере своей деятельности начинается с самоуважения. |
The last two items are in the back of the top drawer of his bureau stack: a tube of makeup and a jar of hair gel. |
Последние два аксессуара хранятся в глубине верхнего ящика: тюбик с гримом и баночка с гелем для волос. |
He squeezes some of the makeup into the palm of his left hand, then begins applying it, working from forehead to the base of his neck. |
Он выдавливает колбаску грима на ладонь левой руки и начинает наносить его на лицо - ото лба до шеи. |
He moves with the unconcerned speed of long experience, giving himself a moderate tan. |
С уверенной быстротой долгого опыта он придает себе умеренный загар. |
With that done, he works some of the gel into his hair and then recombs it, getting rid of the part and sweeping it straight back from his forehead. |
А кончив, втирает немного геля в волосы, а потом расчесывает их, убирая пробор - прямо ото лба к затылку. |
It is the last touch, the smallest touch, and perhaps the most telling touch. |
Это последний штрих, мельчайший штрих и, быть может, самый выразительный штрих. |
There is no trace of the commuter who walked out of Grand Central an hour ago; the man in the mirror mounted on the back of the door to the small storage annex looks like a washed-up mercenary. |
От солидного бизнесмена, который вышел из Центрального вокзала час назад, не осталось ничего. Человек в зеркале, привинченном к обратной стороне двери небольшого чулана, выглядит как выброшенный из жизни наемник. |
There is a kind of silent, half-humbled pride in the tanned face, something people won't look at too long. |
В загорелом лице прячется безмолвная, чуть смирившаяся гордость - что-то такое, на что люди долго не смотрят. |
It hurts them if they do. |
Иначе им становится больно. |
Willie knows this is so; he has seen it. |
Уилли знает, что это так - наблюдал не раз. |
He doesn't ask why it should be so. |
Он не спрашивает, в чем причина. |
He has made himself a life pretty much without questions, and that's the way he likes it. |
Он создал себе жизнь, особо вопросами не задаваясь, и предпочитает обходиться без них. |
'All right,'' he says, closing the door to the storage room. |
- Порядок, - говорит он, закрывая дверь в чулан. |
' Lookin good, trooper.' |
- Выглядишь, боец, лучше некуда. |
He goes back to the closet for the red jacket, which is the reversible type, and the boxy case. |
Он возвращается к стенному шкафу за красной курткой двустороннего типа и за несуразным чемоданчиком. |
He slips the jacket over his desk chair for the time being and puts the case on the desk. |
Куртку он пока накидывает на спинку кресла перед столом, а чемоданчик кладет на стол. |
He unlatches it and swings the top up on sturdy hinges; now it looks a little like the cases street salesmen use to display their knock-off watches and questionable gold chains. |
Отпирает его и откидывает крышку на крепких петлях. Теперь чемоданчик обретает сходство с теми, в которых уличные торговцы выставляют свои штампованные часы и цепочки сомнительного золота. |
There are only a few items in Willie's, one of them broken down into two pieces so it will fit. There is a sign. |
В чемоданчике Уилли вещей немного, и одна разделена пополам, чтобы в нем уместиться. Еще картонка с надписью. |
There is a pair of gloves, the kind you wear in cold weather, and a third glove which he used to wear when it was warm. |
Еще пара перчаток, какие носят в холодную погоду, - и еще перчатка, которую он прежде носил, когда было тепло. |
He takes out the pair (he will want them today, no doubt about that), and then the sign on its length of stout cord. |
Он вынимает пару (нынче они ему понадобятся, тут сомнений нет), а потом картонку на крепком шнуре. |
The cord has been knotted through holes in the cardboard at either side, so Willie can hang the sign around his neck.
|