He closes the case again, not bothering to latch it, and puts the sign on top of it - the desk is so cluttery, it's the only good surface he has to work on. |
Он закрывает чемоданчик, не трудясь защелкнуть, и кладет картонку на него - стол так захламлен, что это - единственная ровная поверхность, на которой можно работать. |
Humming (we chased our pleasures here, dug our treasures there), he opens the wide drawer above the kneehole, paws past the pencils and Chap Sticks and paperclips and memo pads, and finally finds his stapler. |
Напевая (тут мы были нашим наслажденьям рады, там свои выкапывали клады), он выдвигает широкий ящик над пространством между тумбами, шарит среди канцелярских карандашей, медицинских карандашей, скрепок и блокнотиков, пока не находит степлер. |
He then unrolls the ball of tinsel, placing it carefully around the rectangle of his sign. He snips off the extra and staples the shiny stuff firmly into place. |
Тогда он разматывает канитель, аккуратно накладывает ее по краям картонки, отрезает лишнее и крепко пришпиливает сверкающее серебро к картону. |
He holds it up for a moment, first assessing the effect, then admiring it. |
Он поднимает картонку, сначала чтобы оценить результат, а потом полюбоваться эффектом. |
' Perfect!' he says. |
- То, что требовалось, - говорит он. |
The telephone rings and he stiffens, turning to look at it with eyes which are suddenly very small and hard and totally alert. |
Звенит телефон, и он весь подбирается, оборачивается и смотрит на аппарат глазами, которые внезапно стали очень маленькими, жесткими и предельно настороженными. |
One ring. |
Один звонок. |
Two. |
Второй. |
Three. |
Третий. |
On the fourth, the machine kicks in, answering in his voice - the version of it that goes with this office, anyway. |
На четвертом включается автоответчик, отвечая его голосом - во всяком случае, тем его голосом, который закреплен за этой конторой. |
'Hi, you've reached Midtown Heating and Cooling,' Willie Shearman says. |
- Привет, вы звоните в "Межгородской обогрев и охлаждение", - говорит Уилли Ширмен. |
'No one can take your call right now, so leave a message at the beep.' |
- Сейчас ответить на ваш звонок некому, а потому оставьте ваше сообщение после сигнала. |
Bee-eep. |
Би-и-и-ип, - пищит сигнал. |
He listens tensely, standing over his just-decorated sign with his hands balled into fists. |
Он напряженно слушает, стоя над своей украшенной канителью картонкой, стискивая кулаки. |
'Hi, this is Ed, from the Nynex Yellow Pages,' the voice from the machine says, and Willie lets out a breath he hasn't known he was holding. |
- Привет, говорит Эд из "Желтых страниц" компании "Нинекс", - сообщает голос из автоответчика, и Уилли переводит дух, даже не заметив, что все это время не дышал. |
His hands begin to loosen. |
Кулаки начинают разжиматься. |
'Please have your company rep call me at 1-800-555-1000 for information on how you can increase your ad space in both versions of the Yellow Pages, and at the same time save big money on your yearly bill. |
- Пожалуйста, пусть ваш представитель позвонит мне по номеру один-восемьсот-пятьсот пятьдесят пять касательно информации о том, как вы можете увеличить объем вашей рекламы в обоих вариантах "Желтых страниц", одновременно сэкономив большие деньги на ежегодной оплате. |
Happy holidays to all! |
Счастливых праздников всем. |
Thanks.' |
Спасибо. |
Click. |
Трык. |
Willie looks at the answering machine a moment longer, almost as if he expects it to speak again - to threaten him, perhaps to accuse him of all the crimes of which he accuses himself - but nothing happens. |
Уилли еще секунду-две смотрит на автоответчик, словно ожидая, что он снова заговорит - будет угрожать ему, может быть, обвинит его во всех преступлениях, в которых он обвиняет себя, - но ничего не происходит. |
'Squared away,' he murmurs, putting the decorated sign back into the case. This time when he closes it, he latches it. |
- Порядок, - бормочет он, убирая украшенную канителью картонку назад в чемоданчик, закрывает его и на этот раз защелкивает. |
Across the front is a bumper sticker, its message flanked by small American flags, I WAS PROUD TO SERVE, it reads. |
Спереди чемоданчик пересекает наклейка с надписью, окаймленной американскими флажками: "Я ГОРЖУСЬ ТЕМ, ЧТО СЛУЖИЛ", - гласит она. |
'Squared away, baby, you better believe it.' |
- Порядок, беби, поверь, тебе же будет лучше. |
He leaves the office, closing the door with MIDTOWN HEATING AND COOLING printed on the frosted-glass panel behind him, and turning all three of the locks. |
Он выходит из конторы, закрывает дверь. "МЕЖГОРОДСКОЙ ОБОГРЕВ И ОХЛАЖДЕНИЕ" сообщает матовое стекло у него за спиной. Он запирает все три замка. |
9:45 A.M. |
9.45 УТРА |
Halfway down the hall, he sees Ralph Williamson, one of the tubby accountants from Garowicz Financial Planning (all the accountants at Garowicz are tubby, from what Willie has been able to observe).
|