На полпути по коридору он видит Ральфа Уильямсона, одного из пузатеньких бухгалтеров из "Финансового планирования Гаровича" (насколько приходилось видеть Уилли, все бухгалтеры Гаровича - пузатенькие). |
There's a key chained to an old wooden paddle in one of Ralph's pink hands, and from this Willie deduces that he is looking at an accountant in need of a wee. |
В одной розовой руке Ральфа зажат ключ с деревянной пластинкой на цепочке, из чего Уилли делает вывод, что смотрит на бухгалтера, которому требуется помочиться. |
Key on a paddle! |
Ключ на деревяшке! |
If a fuckin key on a fuckin paddle won't make you remember the joys of parochial school, remember all those hairy-chin nuns and all those knuckle-whacking wooden rulers, then nothing will, he thinks. |
Если хренов ключ на хреновой деревяшке не заставит тебя вспомнить радости приходской школы, вспомнить всех этих монашек с волосатыми подбородками и все эти деревянные линейки, лупящие по пальцам, так уж ничто не заставит. |
And you know what? |
И знаешь что? |
Ralph Williamson probably likes having that key on a. paddle, just like he likes having a soap on a rope in the shape of a bunny rabbit or a circus clown hanging from the HOT faucet in his shower at home. |
Скорее всего Ральфу Уильямсону нравится этот ключ на деревяшке, как и мыло в виде кролика на веревочке, как и клоун, который болтается с крана горячей воды в его ванной дома. |
And so what if he does? |
Ну и что? |
Judge not, lest ye be fuckin judged. |
Не судите, не то, бля, судимы будете. |
'Hey, Ralphie, what's doin?' |
- Эй, Ральфи, как делишки? |
Ralph turns, sees Willie, brightens. |
Ральф оборачивается, видит Уилли, веселеет. |
' Hey, hi, merry Christmas!' |
- Э-эй, привет! Счастливого Рождества! |
Willie grins at the look in Ralph's eyes. |
Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа. |
Tubby little fucker worships him, and why not? |
Мудила-пузанчик его обожает, ну и что? |
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts. |
Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит. |
Gotta like it, sweetheart, gotta like that. |
Это тебе должно нравиться, деточка, должно! |
' Same to you, bro.' |
- И тебе, братишка. |
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up. |
- Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх. |
' Gimme five!' |
- Давай пять! |
Smiling shyly, Ralph does. |
Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь. |
' Gimme ten!' |
- Давай десять! |
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it. |
Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней. |
'So goddam good I gotta do it again!' Willie exclaims, and gives Ralph five more. |
- До чего здорово! Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять. |
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?' |
- Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи? |
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key. |
- Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку. |
' Yes, almost. |
- Угу, почти. |
How about you, Willie?' |
А ты, Уилли? |
Willie tips him a wink. |
Уилли подмигивает ему. |
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.' |
- Знаешь, как это бывает, братишка. У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик. |
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did. |
Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать. |
' Got a service call?' |
- Вызвали куда-то? |
' A whole day's worth. |
- На весь день. |
' Tis the season, you know.' |
Сейчас же самый сезон, понимаешь? |
' Seems like it's always the season for you. |
- Так у тебя вроде бы круглый год сезон. |
Business must be good. |
Дела, наверное, идут хорошо. |
You're hardly ever in your office.' |
Тебя же днями в конторе не бывает. |
'That's why God gave us answering machines, Ralphie. |
- Потому-то Бог и ниспослал нам автоответчики, Ральфи. |
You better go on, now, or you're gonna be dealin with a wet spot on your best gabardine slacks.' |
А ты иди-иди, не то придется повозиться с мокрым пятном на лучших твоих габардиновых брюках. |
Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room. |
Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету. |
Willie goes on down to the elevators, carrying his case in hand and checking to make sure his glasses are still in his jacket pocket with the other. |
Уилли идет к лифтам, одной рукой сжимая ручку чемоданчика, другой проверяя очки в кармане пиджака - там ли они?
|