Выбрать главу
На полпути по коридору он видит Ральфа Уильямсона, одного из пузатеньких бухгалтеров из "Финансового планирования Гаровича" (насколько приходилось видеть Уилли, все бухгалтеры Гаровича - пузатенькие). There's a key chained to an old wooden paddle in one of Ralph's pink hands, and from this Willie deduces that he is looking at an accountant in need of a wee. В одной розовой руке Ральфа зажат ключ с деревянной пластинкой на цепочке, из чего Уилли делает вывод, что смотрит на бухгалтера, которому требуется помочиться. Key on a paddle! Ключ на деревяшке! If a fuckin key on a fuckin paddle won't make you remember the joys of parochial school, remember all those hairy-chin nuns and all those knuckle-whacking wooden rulers, then nothing will, he thinks. Если хренов ключ на хреновой деревяшке не заставит тебя вспомнить радости приходской школы, вспомнить всех этих монашек с волосатыми подбородками и все эти деревянные линейки, лупящие по пальцам, так уж ничто не заставит. And you know what? И знаешь что? Ralph Williamson probably likes having that key on a. paddle, just like he likes having a soap on a rope in the shape of a bunny rabbit or a circus clown hanging from the HOT faucet in his shower at home. Скорее всего Ральфу Уильямсону нравится этот ключ на деревяшке, как и мыло в виде кролика на веревочке, как и клоун, который болтается с крана горячей воды в его ванной дома. And so what if he does? Ну и что? Judge not, lest ye be fuckin judged. Не судите, не то, бля, судимы будете. 'Hey, Ralphie, what's doin?' - Эй, Ральфи, как делишки? Ralph turns, sees Willie, brightens. Ральф оборачивается, видит Уилли, веселеет.
' Hey, hi, merry Christmas!' - Э-эй, привет! Счастливого Рождества!
Willie grins at the look in Ralph's eyes. Уилли ухмыляется на выражение глаз Ральфа.
Tubby little fucker worships him, and why not? Мудила-пузанчик его обожает, ну и что?
Ralph is looking at a guy so squared away it hurts. Ральф же видит парня в таком порядке, что скулы сводит.
Gotta like it, sweetheart, gotta like that. Это тебе должно нравиться, деточка, должно!
' Same to you, bro.' - И тебе, братишка.
He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up. - Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх.
' Gimme five!' - Давай пять!
Smiling shyly, Ralph does. Ральф застенчиво улыбается и кладет руку на ладонь.
' Gimme ten!' - Давай десять!
Ralph turns his pink, pudgy hand over and allows Willie to slap it. Ральф поворачивает пухлую розовую ладонь, и Уилли хлопает по ней.
'So goddam good I gotta do it again!' Willie exclaims, and gives Ralph five more. - До чего здорово! Надо повторить! - восклицает Уилли и дает Ральфу еще пять.
'Got your Christmas shopping done, Ralphie?' - Кончил с рождественскими покупками, а, Ральфи?
'Almost,' Ralph says, grinning and jingling the bathroom key. - Почти, - говорит Ральф, ухмыляясь и побрякивая ключом о деревяшку.
' Yes, almost. - Угу, почти.
How about you, Willie?' А ты, Уилли?
Willie tips him a wink. Уилли подмигивает ему.
'Oh, you know how it is, brother-man; I got two-three women, and I just let each of em buy me a little keepsake.' - Знаешь, как это бывает, братишка. У меня баб две-три, и я позволяю каждой купить мне сувенирчик.
Ralph's admiring smile suggests he does not, in fact, know how it is, but rather wishes he did. Восхищенная улыбка Ральфа намекает, что вообще-то он не знает, но очень бы хотел узнать.
' Got a service call?' - Вызвали куда-то?
' A whole day's worth. - На весь день.
' Tis the season, you know.' Сейчас же самый сезон, понимаешь?
' Seems like it's always the season for you. - Так у тебя вроде бы круглый год сезон.
Business must be good. Дела, наверное, идут хорошо.
You're hardly ever in your office.' Тебя же днями в конторе не бывает.
'That's why God gave us answering machines, Ralphie. - Потому-то Бог и ниспослал нам автоответчики, Ральфи.
You better go on, now, or you're gonna be dealin with a wet spot on your best gabardine slacks.' А ты иди-иди, не то придется повозиться с мокрым пятном на лучших твоих габардиновых брюках.
Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room. Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
Willie goes on down to the elevators, carrying his case in hand and checking to make sure his glasses are still in his jacket pocket with the other. Уилли идет к лифтам, одной рукой сжимая ручку чемоданчика, другой проверяя очки в кармане пиджака - там ли они?