They are. |
Они там. |
The envelope is in there, too, thick and crackling with twenty-dollar bills. |
Там и конверт, тугой, шуршащий двадцатидолларовыми купюрами. |
Fifteen of them. |
Их пятнадцать. |
It's time for a little visit from Officer Wheelock; Willie expected him yesterday. |
Подошло время полицейскому Уилоку навестить его. Собственно, Уилли ждал Уилока еще вчера. |
Maybe he won't show until tomorrow, but Willie is betting on today . . . not that he likes it. |
Может, он не покажет носа до завтра, но Уилли не сомневается, что увидит его сегодня.., не то чтобы Уилли так уж это радовало. |
He knows it's the way of the world, you have to grease the wheels if you want your wagon to roll, but he still has a resentment. |
Он знает, что так устроен мир: колеса надо смазывать, если хочешь, чтобы твой фургон продолжал двигаться, но все равно затаивает злость. |
There are lots of days when he thinks about how pleasant it would be to put a bullet in Jasper Wheelock's head. |
Частенько выпадают дни, когда он с наслаждением пустил бы пулю в голову Джаспера Уилока. |
It was the way things happened in the green, sometimes. |
Именно так порой случалось в зелени. |
The way things had to happen. |
Так неминуемо случалось. |
That thing with Malenfant, for instance. |
Взять для примера хоть Мейлфанта. |
That crazy motherfucker, him with his pimples and his deck of cards. |
Мудака психованного с этими его прыщами и колодой карт. |
Oh yes, in the bush things were different. |
Да-да, в зелени все было по-другому. |
In the bush you sometimes had to do something wrong to prevent an even greater wrong. |
В зелени иной раз приходилось поступать скверно, чтобы предотвратить что-то куда более скверное. |
Behavior like that shows that you're in the wrong place to start with, no doubt, but once you're in the soup, you just have to swim. |
Такое поведение показывает для начала, что ты оказался не в том месте, это само собой, но раз уж ты угодил в омут, так плыви. |
He and his men from Bravo Company were only with the Delta Company boys a few days, so Willie didn't have much experience with Malenfant, but his shrill, grating voice is hard to forget, and he remembers something Malenfant would yell during his endless Hearts games if someone tried to take back a card after it was laid down: No way, fuckwad! Once it's laid, it's played! |
Он и его ребята из батальона Браво пробыли с ребятами батальона Дельта всего несколько дней, так что Уилли почти не пришлось иметь дело с Мейлфантом, но его пронзительный, скрежещущий голос забыть трудно, и он запомнил выкрики Мейлфанта, если во время его бесконечных "червей" кто-то пытался взять назад уже положенную карту: "Нетушки, мудила! Раз пойдено, значит, сыграно!" |
Malenfant might have been an asshole, but he had been right about that. |
Пусть Мейлфант был жопой из жоп, но тут он говорил верно. |
In life as well as in cards, once it's laid, it's played. |
В жизни, как и в картах: раз пойдено, значит, сыграно. |
The elevator doesn't stop on Five, but the thought of that happening no longer makes him nervous. |
Лифт не останавливается на пятом, но Уилли уже давно этого не опасается. |
He has ridden down to the lobby many times with people who work on the same floor as Bill Shearman - including the scrawny drink of water from Consolidated Insurance - and they don't recognize him. |
Он много раз опускался в вестибюль с людьми, работающими на одном этаже с Биллом Шерманом - включая тощего замухрышку из "Всех видов страхования", - и они его не узнавали. |
They should, he knows they should, but they don't. |
Должны бы узнать, считал он, должны бы - но не узнавали. |
He used to think it was the change of clothes and the makeup, then he decided it was the hair, but in his heart he knows that none of those things can account for it. |
Прежде он думал, что дело в другой одежде и гриме, потом решил, что причина - волосы, но в глубине сердца знал, что это не объяснение. |
Not even their numb-hearted insensitivity to the world they live in can account for it. |
Даже их тупое безразличие к миру, в котором они живут, ничего не объяснило. |
What he's doing just isn't that radical - fatigue pants, billyhop boots, and a little brown makeup don't make a disguise. No way do they make a disguise. |
Ведь он не так уж сильно изменялся - форменные брюки, десантные сапоги и немножко коричневого грима - это ведь не камуфляж. |
He doesn't know exactly how to explain it, and so mostly leaves it alone. |
Он точно не знает, где искать объяснения, а потому по большей части отключает такие мысли. |
He learned this technique, as he learned so many others, in Vietnam. |
Этому приему, как и многим-многим другим, он научился во Вьетнаме. |
The young black man is still standing outside the lobby door (he's flipped up the hood of his grungy old sweatshirt now), and he shakes his crumpled styrofoam cup at Willie. |
Чернокожий паренек все еще стоит у входной двери (теперь он натянул на голову капюшон своей старой грязной куртки) и трясет перед Уилли смятым стаканчиком из-под кофе. |
He sees that the dude carrying the Mr Repairman case in one hand is smiling, and so his own smile widens.
|