Выбрать главу
I'm blind, he had screamed, carrying Sullivan, feeling Sullivan's blood drenching his uniform, and Sullivan had been screaming, too. "Я ослеп", - вопил он, таща Салливана, чувствуя, что кровь Салливана пропитывает его форму, и Салливан тоже вопил. If Sullivan had stopped screaming, would Willie have simply rolled the man off his shoulder and gone on alone, trying to outrun the ambush? Если бы Салливан перестал вопить, сбросил ли бы его Уилли с плеча, побежал ли бы дальше один, стараясь вырваться из засады? Probably not. Скорее всего нет. Because by then he knew who Sullivan was, exactly who he was, he was Sully from the old home town, Sully who had gone out with Carol Gerber from the old home town. Потому что тогда он уже знал, кем был Салливан, совершенно точно знал, кем он был. Он был Саллом из старого родного городка, Саллом, который гулял с Кэрол Г ербер в старом родном городке.
I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat. "Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу.
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform. Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму.
One of the other men from Delta Company two-two -Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much.
Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел.
Screaming I'm blind I'm blind I'm blind and smelling Sullivan's blood, the stink of it. И вопил "я ослеп, я ослеп, я ослеп", и вдыхал запах крови Салливана, ее вонь.
And in the copter that whiteness had started to come on strong. А в вертолете эта белизна навалилась на него.
His face was burned, his hair was burned, his scalp was burned, the world was white. Лицо было обожжено. Волосы спалило, кожа на голове была обожжена, а мир был белым.
He was scorched and smoking, just one more escapee from hell's half acre. Он был опален и дымился - еще один вырвавшийся из частицы ада.
He had believed he would never see again, and that had actually been a relief. Он думал, что больше никогда не будет видеть, и в этом почему-то крылось облегчение.
But of course he had. Но, конечно, он стал видеть.
In time, he had. Со временем.
The woman in the red blazer has reached him. Женщина в красном блейзере поравнялась с ним.
' Can I help you, sir?' she asks. - Вам помочь, сэр? - спрашивает она.
'No, ma'am,' Blind Willie says. - Не надо, мэм, - говорит Слепой Уилли.
The ceaselessly moving cane stops tapping floor and quests over emptiness. Непрерывно движущаяся палка перестает стучать по полу и шарит над пустотой.
It pendulums back and forth, mapping the sides of the staircase. Покачивается взад-вперед, определяя края ступенек.
Blind Willie nods, then moves carefully but confidently forward until he can touch the railing with the hand which holds the bulky case. Слепой Уилли кивает, потом осторожно, но уверенно шагает вперед, пока не касается перил рукой с несуразным чемоданчиком.
He switches the case to his cane-hand so he can grasp the railing, then turns toward the woman. Он перекладывает чемоданчик в руку с палкой, чтобы взяться за перила, потом поворачивается к женщине.
He's careful not to smile directly at her but a little to her left. Он осмотрительно улыбается не прямо ей, а чуть влево.
'No, thank you - I'm fine. - Нет, благодарю вас, мне нетрудно.
Merry Christmas.' Счастливого Рождества.
He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty. Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой.
Later, of course, it will be a different story. Попозже, конечно, будет уже не так.
10:15 A.M. 10.15 УТРА
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see. Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле.
Streetlamps wear garlands of holly. Фонари увиты гирляндами остролиста.
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows. Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов.