I'm blind, he had screamed, carrying Sullivan, feeling Sullivan's blood drenching his uniform, and Sullivan had been screaming, too. |
"Я ослеп", - вопил он, таща Салливана, чувствуя, что кровь Салливана пропитывает его форму, и Салливан тоже вопил. |
I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat. |
"Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу. |
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform. |
Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму. |
One of the other men from Delta Company two-two -Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much. |
Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел. |
Screaming I'm blind I'm blind I'm blind and smelling Sullivan's blood, the stink of it. |
И вопил "я ослеп, я ослеп, я ослеп", и вдыхал запах крови Салливана, ее вонь. |
And in the copter that whiteness had started to come on strong. |
А в вертолете эта белизна навалилась на него. |
His face was burned, his hair was burned, his scalp was burned, the world was white. |
Лицо было обожжено. Волосы спалило, кожа на голове была обожжена, а мир был белым. |
He was scorched and smoking, just one more escapee from hell's half acre. |
Он был опален и дымился - еще один вырвавшийся из частицы ада. |
He had believed he would never see again, and that had actually been a relief. |
Он думал, что больше никогда не будет видеть, и в этом почему-то крылось облегчение. |
But of course he had. |
Но, конечно, он стал видеть. |
In time, he had. |
Со временем. |
The woman in the red blazer has reached him. |
Женщина в красном блейзере поравнялась с ним. |
' Can I help you, sir?' she asks. |
- Вам помочь, сэр? - спрашивает она. |
'No, ma'am,' Blind Willie says. |
- Не надо, мэм, - говорит Слепой Уилли. |
The ceaselessly moving cane stops tapping floor and quests over emptiness. |
Непрерывно движущаяся палка перестает стучать по полу и шарит над пустотой. |
It pendulums back and forth, mapping the sides of the staircase. |
Покачивается взад-вперед, определяя края ступенек. |
Blind Willie nods, then moves carefully but confidently forward until he can touch the railing with the hand which holds the bulky case. |
Слепой Уилли кивает, потом осторожно, но уверенно шагает вперед, пока не касается перил рукой с несуразным чемоданчиком. |
He switches the case to his cane-hand so he can grasp the railing, then turns toward the woman. |
Он перекладывает чемоданчик в руку с палкой, чтобы взяться за перила, потом поворачивается к женщине. |
He's careful not to smile directly at her but a little to her left. |
Он осмотрительно улыбается не прямо ей, а чуть влево. |
'No, thank you - I'm fine. |
- Нет, благодарю вас, мне нетрудно. |
Merry Christmas.' |
Счастливого Рождества. |
He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty. |
Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой. |
Later, of course, it will be a different story. |
Попозже, конечно, будет уже не так. |
10:15 A.M. |
10.15 УТРА |
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see. |
Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле. |
Streetlamps wear garlands of holly. |
Фонари увиты гирляндами остролиста. |
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows. |
Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов.
|