A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s. |
Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс". |
Lights twinkle everywhere. |
Всюду перемигиваются лампочки. |
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle. |
В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон". |
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else. |
На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего. |
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better than |
С руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем |
' Do You Hear What I Hear.' |
"Слышишь ли ты, что слышу я". |
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him. |
Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей. |
His movements now are simple and dignified. |
Его движения теперь просты и исполнены достоинства. |
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed. |
Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло. |
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot. |
Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте. |
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays. |
Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам. |
He is in many ways still a St Gabe's boy, all three versions of him have that in common, that part crossed the years and got over, as they used to say. |
Во многих отношениях он все еще сентгабец, все три его варианта носят в себе вот это общее - эту его часть, которая прошла через годы и осталась, как говорится, цела и невредима. |
Only these days he does penance instead of confession, and his certainty of heaven is gone. |
Только нынче он не исповедуется, а приносит покаяние и утратил уверенность в том, что попадет на Небеса. |
These days all he can do is hope. |
Нынче он может лишь надеяться. |
He squats, unlatches the case, and turns it so those approaching from uptown will be able to read the sticker on the top. |
Он садится на корточки, отпирает чемоданчик и поворачивает его так, чтобы идущие от центра могли прочесть надпись. |
Next he takes out the third glove, the baseball glove he has had since the summer of 1960. |
Затем вынимает третью перчатку, бейсбольную перчатку, которую хранит с лета 1960 года. |
He puts the glove beside the case. |
Перчатку он кладет рядом с чемоданчиком. |
Nothing breaks more hearts than a blind man with a baseball glove, he has found; gobless America. |
Ничто так не трогает сердца, как слепец с бейсбольной перчаткой, которую он нашел. Господислави Америку. |
Last but not least, he takes out the sign with its brave skirting of tinsel, and ducks under the string. |
Последней - и тем более важной - он вынимает картонку, мужественно обрамленную канителью, и ныряет под шнур. |
The sign comes to rest against the front of his field jacket. |
Картонка замирает на его полевой куртке. |
FORMER WILLIAM J. GARFIELD, U.S. ARMY |
БЫВШИЙ УИЛЬЯМ Д. ГАРФИЛД, АРМИЯ США |
SERVED QUANG TR1, THUA THIEN, TAM BOI, A SHAU |
СРАЖАЛСЯ КУАНГ-ТРИ, ТУА-ТЬЕН, ТАМ-БОЙ, А-ШАУ |
LOST MY SIGHT DONG HA PROVINCE, 1970 |
ПОТЕРЯЛ ЗРЕНИЕ В ПРОВИНЦИИ ДОНГ-ХА, 1970 |
ROBBED OF BENEFITS BY A GRATEFUL GOVERNMENT, 1973 |
ГРАБИТЕЛЬСКИ ЛИШЕН КОМПЕНСАЦИЙ БЛАГОДАРНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ, 1973 |
LOST HOME, 1975 |
ЛИШИЛСЯ КРОВА, 1975 |
ASHAMED TO BEG BUT HAVE A SON IN SCHOOL |
СТЫЖУСЬ ПРОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ, НО ИМЕЮ УЧАЩЕГОСЯ СЫНА |
THINK WELL OF ME IF YOU CAN |
ПОЙМИТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ МОЖЕТЕ |
He raises his head so that the white light of this cold, almost-ready-to-snow day slides across the blind bulbs of his dark glasses. |
Он поднимает голову так, чтобы белый свет этого холодного нависающего снегом дня скользил по слепым выпуклостям его темных очков. |
Now the work begins, and it is harder work than anyone will ever know. |
Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить.
|