Выбрать главу
He then pushes a button on the inside of the case, and the false floor drops down on springs, dumping the load of change all the way to the bottom. Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика, и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее. He adds the roll of bills, making no attempt to hide what he's doing, but feeling no qualms about it, either; in all the years he has been doing this, no one has ever taken him off. Туда же он кладет и трубочку банкнот - совсем в открытую, однако без всяких опасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить. God help the asshole who ever tries. Спаси Бог того, кто попробует! He lets go of the button, allowing the false floor to snap back into place, and stands up. Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, а он встает. A hand immediately presses into the small of his back. И тут же ему в крестец упирается ладонь. 'Merry Christmas, Willie,' the owner of the hand says. - Счастливого Рождества, Уилли, - говорит обладатель ладони. Blind Willie recognizes him by the smell of his cologne. Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется. 'Merry Christmas, Officer Wheelock,' Willie responds. - Счастливого Рождества, офицер Уилок, -отвечает Уилли. His head remains tilted upward in a faintly questioning posture; his hands hang at his sides; his feet in their brightly polished boots remain apart in a stance not quite wide enough to be parade rest but nowhere near tight enough to pass as attention. Г олова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ноги в начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, как подразумевает "вольно!" во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке "смирно!".
'How are you today, sir?' - Как вы сегодня, сэр? ' In the pink, motherfucker,' Wheelock says. - Лучше некуда, мудак, - говорит Уилок. ' You know me, always in the pink.' - Ты же меня знаешь: всегда лучше некуда.
Here comes a man in a topcoat hanging open over a bright red ski sweater. Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так, что виден ярко-красный лыжный свитер.
His hair is short, black on top, gray on the sides. Волосы короткие, черные на макушке, седые к вискам.
His face has a stern, carved look Blind Willie recognizes at once. Лицо суровое, будто вырезанное из камня.
He's got a couple of handle-top bags - one from Saks, one from Bally - in his hands. У него в руках пара пакетов - один "Сакса", другой "Балли".
He stops and reads the sign. Останавливается, читает картонку.
'Dong Ha?' he asks suddenly, speaking not as a man does when naming a place but as one does when recognizing an old acquaintance on a busy street. - Донг-Ха? - внезапно спрашивает он и не как человек, называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице.
' Yes, sir,' Blind Willie says. - Да, сэр, - говорит Слепой Уилли.
' Who was your CO?' - Кто вами командовал?
'Captain Bob Brissum - with a u, not an o - and above him, Colonel Andrew Shelf, sir.' - Капитан Боб Бриссем - с двумя "эс", а полком полковник Эндрю Шелф, сэр.
'I heard of Shelf,' says the man in the open coat. - Про Шелфа я слышал, - говорит мужчина в распахнутом пальто.
His face suddenly looks different. Лицо у него вдруг изменяется.
As he walked toward the man on the corner, it looked as if it belonged on Fifth Avenue. Now it doesn't. Пока он шел к слепому на углу, оно принадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей.
'Never met him, though.' - Но лично его не встречал.
'Toward the end of my run, we didn't see anyone with much rank, sir.' - К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр.
'If you came out of the A Shau Valley, I'm not surprised. - Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь.
Are we on the same page here, soldier?' Ведь тут мы с одной страницы, солдат?
'Yes, sir. - Да, сэр.
There wasn't much command structure left by the time we hit Dong Ha. К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, от командного состава мало что осталось.
I pretty much rolled things along with another lieutenant. Я тогда контактировал главным образом с другим лейтенантом.
His name was Dieffenbaker.' Диффенбейкер его фамилия.
The man in the red ski sweater is nodding slowly. Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает.
'You boys were there when those helicopters came down, if I've got this placed right.' - Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнули вертолеты.
' That's affirmative, sir.' - Так точно, сэр.
'Then you must have been there later, when . . . ' Blind Willie does not help him finish. - Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли не договаривает за него.
He can smell Wheelock's cologne, though, stronger than ever, and the man is practically panting in his ear, sounding like a horny kid at the end of a hot date.