He then pushes a button on the inside of the case, and the false floor drops down on springs, dumping the load of change all the way to the bottom. |
Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика, и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее. |
He adds the roll of bills, making no attempt to hide what he's doing, but feeling no qualms about it, either; in all the years he has been doing this, no one has ever taken him off. |
Туда же он кладет и трубочку банкнот - совсем в открытую, однако без всяких опасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить. |
God help the asshole who ever tries. |
Спаси Бог того, кто попробует! |
He lets go of the button, allowing the false floor to snap back into place, and stands up. |
Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, а он встает. |
A hand immediately presses into the small of his back. |
И тут же ему в крестец упирается ладонь. |
'Merry Christmas, Willie,' the owner of the hand says. |
- Счастливого Рождества, Уилли, - говорит обладатель ладони. |
Blind Willie recognizes him by the smell of his cologne. |
Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется. |
'Merry Christmas, Officer Wheelock,' Willie responds. |
- Счастливого Рождества, офицер Уилок, -отвечает Уилли. |
His head remains tilted upward in a faintly questioning posture; his hands hang at his sides; his feet in their brightly polished boots remain apart in a stance not quite wide enough to be parade rest but nowhere near tight enough to pass as attention. |
Г олова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ноги в начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, как подразумевает "вольно!" во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке "смирно!". |
'How are you today, sir?' |
- Как вы сегодня, сэр? |
' In the pink, motherfucker,' Wheelock says. |
- Лучше некуда, мудак, - говорит Уилок. |
' You know me, always in the pink.' |
- Ты же меня знаешь: всегда лучше некуда. |
Here comes a man in a topcoat hanging open over a bright red ski sweater. |
Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так, что виден ярко-красный лыжный свитер. |
His hair is short, black on top, gray on the sides. |
Волосы короткие, черные на макушке, седые к вискам. |
His face has a stern, carved look Blind Willie recognizes at once. |
Лицо суровое, будто вырезанное из камня. |
He's got a couple of handle-top bags - one from Saks, one from Bally - in his hands. |
У него в руках пара пакетов - один "Сакса", другой "Балли". |
He stops and reads the sign. |
Останавливается, читает картонку. |
'Dong Ha?' he asks suddenly, speaking not as a man does when naming a place but as one does when recognizing an old acquaintance on a busy street. |
- Донг-Ха? - внезапно спрашивает он и не как человек, называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице. |
' Yes, sir,' Blind Willie says. |
- Да, сэр, - говорит Слепой Уилли. |
' Who was your CO?' |
- Кто вами командовал? |
'Captain Bob Brissum - with a u, not an o - and above him, Colonel Andrew Shelf, sir.' |
- Капитан Боб Бриссем - с двумя "эс", а полком полковник Эндрю Шелф, сэр. |
'I heard of Shelf,' says the man in the open coat. |
- Про Шелфа я слышал, - говорит мужчина в распахнутом пальто. |
His face suddenly looks different. |
Лицо у него вдруг изменяется. |
As he walked toward the man on the corner, it looked as if it belonged on Fifth Avenue. Now it doesn't. |
Пока он шел к слепому на углу, оно принадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей. |
'Never met him, though.' |
- Но лично его не встречал. |
'Toward the end of my run, we didn't see anyone with much rank, sir.' |
- К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр. |
'If you came out of the A Shau Valley, I'm not surprised. |
- Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь. |
Are we on the same page here, soldier?' |
Ведь тут мы с одной страницы, солдат? |
'Yes, sir. |
- Да, сэр. |
There wasn't much command structure left by the time we hit Dong Ha. |
К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, от командного состава мало что осталось. |
I pretty much rolled things along with another lieutenant. |
Я тогда контактировал главным образом с другим лейтенантом. |
His name was Dieffenbaker.' |
Диффенбейкер его фамилия. |
The man in the red ski sweater is nodding slowly. |
Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает. |
'You boys were there when those helicopters came down, if I've got this placed right.' |
- Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнули вертолеты. |
' That's affirmative, sir.' |
- Так точно, сэр. |
'Then you must have been there later, when . . . ' Blind Willie does not help him finish. |
- Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли не договаривает за него. |
He can smell Wheelock's cologne, though, stronger than ever, and the man is practically panting in his ear, sounding like a horny kid at the end of a hot date.
|