Выбрать главу
Но вот запах уилокского одеколона становится сильнее: Уилок только что не пыхтит ему в ухо от нетерпения, будто распалившийся юнец на исходе жаркого свидания. Wheelock has never bought his act, and although Blind Willie pays for the privilege of being left alone on this corner, and quite handsomely by going rates, he knows that part of Wheelock is still cop enough to hope he'll fuck up. Уилок никогда ему не верил, и хотя Слепой Уилли платит за привилегию спокойно стоять на этом углу, и причем очень щедро по текущим расценкам, он знает, что Уилок сохраняет в себе достаточно полицейского, чтобы предвкушать, как он вляпается. Part of Wheelock is actively rooting for that. Какая-то часть Уилока активно этого хочет. But the Wheelocks of the world never understand that what looks fake isn't always fake. Только уилоки нашего мира не способны понять, что выглядеть подделкой еще не значит быть подделкой. Sometimes the issues are a little more complicated than they appear at first glance. Иногда ситуация много сложнее, чем кажется на первый взгляд. That was something else Vietnam had to teach him, back in the years before it became a political joke and a crutch for hack filmwriters. Вот и этому его научил Вьетнам в те годы, когда Вьетнам еще не превратился в политическую шутку и кормушку для сценаристов на ставке. ' 'Sixty-nine and seventy were the hard years,' the graying man says. - Шестьдесят девятый и семидесятый были тяжелыми годами, - говорит седеющий мужчина. He speaks in a slow, heavy voice. Говорит он неторопливым тяжелым голосом. 'I was at Hamburger Hill with the 3/187, so I know the A Shau and Tam Boi. - Я был на Гамбургере с три-сто восемьдесят седьмой, так что знаю и А-Шау, и Там-Бой.
Do you remember Route 922?' Вы помните дорогу девятьсот двадцать два? 'Ah, yes, sir, Glory Road,' Blind Willie says. - Да, сэр, да, Дорогу Славы, - говорит Слепой Уилли. ' I lost two friends there.' - Я потерял там двоих друзей. 'Glory Road,' the man in the open coat says, and all at once he looks a thousand years old, the bright red ski sweater an obscenity, like something hung on a museum mummy by cut-up kids who believe they are exhibiting a sense of humor. - Дорога Славы, - говорит мужчина в распахнутом пальто, и внезапно он старится на тысячу лет, и ярко-красный лыжный свитер теперь оскорбительно непристоен, будто какая-нибудь пакость, которую зацикленные ребятишки нацепили на музейную мумию, полагая, что демонстрируют тонкое чувство юмора. His eyes are off over a hundred horizons. Его взгляд устремляется за тысячу горизонтов. Then they come back here, to this street where a nearby carillon is playing the one that goes I hear those sleighbells jingling, ring-ting-tingling too. Потом возвращается назад на эту улицу, и где-то близко карильон играет: "А я слышу колокольчики на санках динь-динь-динь, дзинь-дзинь-дзинь". He sets his bags down between his expensive shoes and takes a pigskin wallet out from an inner pocket. Он ставит пакеты между дорогими ботинками и достает из внутреннего кармана бумажник свиной кожи. He opens it, riffles through a neat thickness of bills. Открывает его, перебирает аккуратную толщу банкнот.
' Son all right, Garfield?' he asks. - С сыном все хорошо, Гарфилд?
'Making good grades?' Оценки получает неплохие?
'Yes, sir.' - Да, сэр.
' How old?' - А сколько ему?
'Fifteen, sir.' 'Public school?' - Пятнадцать, сэр, - Муниципальная школа?
'Parochial, sir.' - Приходская, сэр.
'Excellent. - Превосходно!
And God willing, he'll never see Glory Fuckin Road.' И дай Бог, он не увидит Дорогу е.., ной Славы.
The man in the open topcoat takes a bill out of his wallet. Человек в распахнутом пальто вынимает банкноту из бумажника.
Blind Willie feels as well as hears Wheelock's little gasp and hardly has to look at the bill to know it is a hundred. Слепой У илли не только слышит, но и ощущает, как охнул Уилок, и ему не нужно даже смотреть на бумажку; он и так знает, что она сотенная.
' Yes, sir, that's affirmative, God willing.' - Так точно, сэр, дай Бог!
The man in the topcoat touches Willie's hand with the bill, looks surprised when the gloved hand pulls back, as if it were bare and had been touched by something hot. Мужчина в распахнутом пальто прикасается банкнотой к ладони Уилли и открывает глаза от удивления, когда рука в перчатке отдергивается, словно она обнажена и до нее дотронулись чем-то раскаленным.
'Put it in my case, or my ball-glove, sir, if you would,' Blind Willie says. - Положите ее в мой чемоданчик или бейсбольную перчатку, сэр, если вы так добры, -говорит Слепой Уилли.
The man in the topcoat looks at him for a moment, eyebrows raised, frowning slightly, then seems to understand. Мужчина в пальто несколько секунд смотрит на него, подняв брови, слегка хмурясь, а потом словно бы понимает.