He stoops, puts the bill in the ancient oiled pocket of the glove with GARFIELD printed in blue ink on the side, then reaches into his front pocket and brings out a small handful of change. |
Он нагибается, кладет банкноту в старый промасленный карман перчатки, на которой сбоку синими чернилами написано "ГАР-ФИЛД", потом сует руку в боковой карман и вынимает горсть мелочи. |
'Where'd you VA?' |
- Где ваш ВГ ? |
' San Francisco, sir.' |
- Сан-Франциско, сэр. |
He hesitates, then adds, |
- Он колеблется и добавляет: |
' The Pussy Palace, sir.' |
- Дворец Кисок, сэр. |
The man in the topcoat laughs heartily at this, and when his face crinkles, the tears which have been standing in his eyes run down his weathered cheeks. |
Мужчина в пальто от души хохочет, затем лицо его сморщивается, стоящие в глазах слезы стекают по выдубленным щекам. |
'Pussy Palace!' he cries. 'I haven't heard that in ten years! Christ! |
- Дворец Кисок! - восклицает он, - Десять лет, как я этого не слышал! |
A bedpan under every bed and a naked nurse between every set of sheets, right? |
Судно под каждой кроватью и голенькая медсестра под каждым одеялом, так? |
Naked except for the lovebeads, which they left on.' |
Голенькая, если не считать бисерных бус любви, которые они не снимают. |
' Yes, sir, that about covers it, sir.' |
- Да, сэр, примерно покрывает ситуацию. |
' Or uncovers it. |
- Или открывает. |
Merry Christmas, soldier.' |
Счастливого Рождества, солдат. |
The man in the topcoat ticks off a little one-finger salute. |
- Мужчина в пальто отдает честь одним пальцем. |
'Merry Christmas to you, sir.' |
- Счастливого Рождества вам, сэр. |
The man in the topcoat picks up his bags again and walks off. |
Мужчина в пальто подхватывает свои пакеты и уходит. |
He doesn't look back. |
Он не оглядывается. |
Blind Willie would not have seen him do so if he had; his vision is now down to ghosts and shadows. |
А если бы оглянулся. Слепой Уилли этого не увидел бы, его глаза теперь различают только призраки и тени. |
'That was beautiful,' Wheelock murmurs. The feeling of Wheelock's freshly used air puffing into the cup of his ear is hateful to Blind Willie - gruesome, in fact -but he will not give the man the pleasure of moving his head so much as an inch. 'The old fuck was actually crying. |
- До чего трогательно! - бормочет Уилок. (Пых-пых-пых воздуха из легких Уилока прямо в его ушную раковину вызывает у Слепого Уилли отвращение - даже омерзение, - но он не доставит удовольствие этой сволочи, отодвинувшись хотя бы на дюйм.) - Старый хрен по-настоящему всплакнул. |
As I'm sure you saw. |
Как ты, конечно, видел. |
But you can talk the talk, Willie, I'll give you that much.' |
Но вот болтать по-ветерански ты умеешь, Уилли. Этого у тебя не отнимешь. |
Willie says nothing. |
Уилли молчит. |
'Some VA hospital called the Pussy Palace, huh?' Wheelock asks. |
- Ветеранский госпиталь под названием Дворец Кисок? - спрашивает Уилок. |
' Sounds like my kind of place. |
- Вроде бы местечко прямо для меня. |
Where'd you read about it, Soldier of Fortune?' |
Где ты его вычитал? В "Наемнике"? |
The shadow of a woman, a dark shape in a darkening day, bends over the open case and drops something in. |
Тень женщины, темный силуэт в меркнущем свете дня, наклоняется над открытым чемоданчиком и что-то опускает в него. |
A gloved hand touches Willie's gloved hand and squeezes briefly. |
Рука в перчатке прикасается к перчатке на руке Уилли в кратком пожатии. |
' God bless you, my friend,' she says. |
- Господи, благослови вас, - говорит она. |
' Thank you, ma'am.' |
- Благодарю вас, мэм. |
The shadow moves off. |
Тень исчезает. |
The little puffs of breath in Blind Willie's ear do not. |
Но не пых-пых-пых в ухе Слепого Уилли. |
'You got something for me, pal?' Wheelock asks. |
- У тебя есть что-нибудь для меня, приятель? -спрашивает Уилок.
|