Выбрать главу
He stoops, puts the bill in the ancient oiled pocket of the glove with GARFIELD printed in blue ink on the side, then reaches into his front pocket and brings out a small handful of change. Он нагибается, кладет банкноту в старый промасленный карман перчатки, на которой сбоку синими чернилами написано "ГАР-ФИЛД", потом сует руку в боковой карман и вынимает горсть мелочи. This he scatters across the face of old Ben Franklin, in order to hold the bill down. Ее он рассыпает по физиономии старины Бена Франклина, чтобы прижать банкноту. Then he stands up. Потом выпрямляется. His eyes are wet and bloodshot. Глаза у него налиты слезами и кровью. 'Do you any good to give you my card?' he asks Blind Willie. - Вы не против, если я дам вам визитку? -спрашивает он Слепого Уилли. 'I can put you in touch with several veterans' organizations.' - Я мог бы связать вас с кое-какими организациями ветеранов. 'Thank you, sir, I'm sure you could, but I must respectfully decline.' - Благодарю вас, сэр, но должен со всем уважением отказаться. ' Tried most of them?' - Имели дело с большинством? ' Tried some, yes, sir.' - Имел дело с кое-какими, сэр.
'Where'd you VA?' - Где ваш ВГ ?
' San Francisco, sir.' - Сан-Франциско, сэр.
He hesitates, then adds, - Он колеблется и добавляет:
' The Pussy Palace, sir.' - Дворец Кисок, сэр.
The man in the topcoat laughs heartily at this, and when his face crinkles, the tears which have been standing in his eyes run down his weathered cheeks. Мужчина в пальто от души хохочет, затем лицо его сморщивается, стоящие в глазах слезы стекают по выдубленным щекам.
'Pussy Palace!' he cries. 'I haven't heard that in ten years! Christ! - Дворец Кисок! - восклицает он, - Десять лет, как я этого не слышал!
A bedpan under every bed and a naked nurse between every set of sheets, right? Судно под каждой кроватью и голенькая медсестра под каждым одеялом, так?
Naked except for the lovebeads, which they left on.' Голенькая, если не считать бисерных бус любви, которые они не снимают.
' Yes, sir, that about covers it, sir.' - Да, сэр, примерно покрывает ситуацию.
' Or uncovers it. - Или открывает.
Merry Christmas, soldier.' Счастливого Рождества, солдат.
The man in the topcoat ticks off a little one-finger salute. - Мужчина в пальто отдает честь одним пальцем.
'Merry Christmas to you, sir.' - Счастливого Рождества вам, сэр.
The man in the topcoat picks up his bags again and walks off. Мужчина в пальто подхватывает свои пакеты и уходит.
He doesn't look back. Он не оглядывается.
Blind Willie would not have seen him do so if he had; his vision is now down to ghosts and shadows. А если бы оглянулся. Слепой Уилли этого не увидел бы, его глаза теперь различают только призраки и тени.
'That was beautiful,' Wheelock murmurs. The feeling of Wheelock's freshly used air puffing into the cup of his ear is hateful to Blind Willie - gruesome, in fact -but he will not give the man the pleasure of moving his head so much as an inch. 'The old fuck was actually crying. - До чего трогательно! - бормочет Уилок. (Пых-пых-пых воздуха из легких Уилока прямо в его ушную раковину вызывает у Слепого Уилли отвращение - даже омерзение, - но он не доставит удовольствие этой сволочи, отодвинувшись хотя бы на дюйм.) - Старый хрен по-настоящему всплакнул.
As I'm sure you saw. Как ты, конечно, видел.
But you can talk the talk, Willie, I'll give you that much.' Но вот болтать по-ветерански ты умеешь, Уилли. Этого у тебя не отнимешь.
Willie says nothing. Уилли молчит.
'Some VA hospital called the Pussy Palace, huh?' Wheelock asks. - Ветеранский госпиталь под названием Дворец Кисок? - спрашивает Уилок.
' Sounds like my kind of place. - Вроде бы местечко прямо для меня.
Where'd you read about it, Soldier of Fortune?' Где ты его вычитал? В "Наемнике"?
The shadow of a woman, a dark shape in a darkening day, bends over the open case and drops something in. Тень женщины, темный силуэт в меркнущем свете дня, наклоняется над открытым чемоданчиком и что-то опускает в него.
A gloved hand touches Willie's gloved hand and squeezes briefly. Рука в перчатке прикасается к перчатке на руке Уилли в кратком пожатии.
' God bless you, my friend,' she says. - Господи, благослови вас, - говорит она.
' Thank you, ma'am.' - Благодарю вас, мэм.
The shadow moves off. Тень исчезает.
The little puffs of breath in Blind Willie's ear do not. Но не пых-пых-пых в ухе Слепого Уилли.
'You got something for me, pal?' Wheelock asks. - У тебя есть что-нибудь для меня, приятель? -спрашивает Уилок.