Выбрать главу
Blind Willie reaches into his jacket pocket. Слепой Уилли опускает руку в карман куртки. He produces the envelope and holds it out, jabbing the chilly air with it. It is snatched from his fingers as soon as Wheelock can track it down and get hold of it. Достает конверт и протягивает его. Конверт выдергивается из его пальцев со всей быстротой, на какую способен Уилок. ' You asshole!' - Жопа! There's fear as well as anger in the cop's voice. - В голосе полицейского не только злость, но и страх. ' How many times have I told you, palm it, palm it!' - Сколько раз повторять, в руку давай, в руку! Blind Willie says nothing. Слепой Уилли ничего не говорит. He is thinking of the baseball glove, how he erased BOBBY GARFIELD - as well as you could erase ink from leather, anyway - and then printed Willie Shearman's name in its place. Он думает о бейсбольной перчатке, о том, как стер "БОББИ ГАРФИЛД" - насколько вообще возможно стереть чернила с кожи - и на этом месте вывел имя Уилли Ширмена. Later, after Vietnam and just as he was starting his new career, he erased a second time and printed a single name, GARFIELD, in big block letters. Позднее, после Вьетнама, когда он начал свою новую карьеру, он стер чернила во второй раз и вывел печатными буквами одну фамилию "ГАРФИЛД". The place on the side of the old Alvin Dark glove where all these changes have been made looks flayed and raw. То место на старой перчатке модели Алвина Дарка, где производились эти перемены, выглядит истертым, почти дырявым. If he thinks of the glove, if he concentrates on that scuffed place and its layer of names, he can probably keep from doing something stupid. Если думать о перчатке, если сосредоточиться на этом истертом месте и наслоении имен на нем, он, возможно, сумеет не допустить никакой глупости.
That's what Wheelock wants, of course, what he wants a lot more than his shitty little payoff: for Willie to do something stupid, to give himself away. Ведь Уилок именно этого хочет, и хочет гораздо сильней, чем своей засранной взятки, - чтобы Уилли допустил бы какую-нибудь глупость, выдал бы себя. 'How much?' Wheelock asks after a moment. - Сколько? - спрашивает Уилок после секундного молчания. ' Three hundred,' Blind Willie says. - Три сотни, - говорит Слепой Уилли. ' Three hundred dollars, Officer Wheelock.' - Триста долларов, офицер Уилок.
This is greeted by a little thinking silence, but Wheelock takes a step back from Blind Willie, and the puffs of breath in his ear diffuse a little. Ответом служит взвешивающее молчание, но Уилок отступает на шаг от Слепого Уилли, и пых-пых-пых у него в ухе слабеют.
Blind Willie is grateful for small favors. Слепой Уилли благодарен и за такое облегчение.
'That's okay,' Wheelock says at last. - Ну ладно, - говорит наконец Уилок.
' This time. - На этот раз.
But a new year's coming, pal, and your friend Jasper the Police-Smurf has a piece of land in upstate New York that he wants to build a little cabana on. Но наступает новый год, приятель, и твой друг Джаспер, Краса Полиции, имеет участочек среди природы штата Нью-Йорк, на котором хотел бы построить хижинку.
You capeesh? Доперло?
The price of poker is going up.' Ставки в покере повышаются.
Blind Willie says nothing, but he is listening very, very carefully now. Слепой Уилли ничего не говорит, но слушает теперь очень, очень внимательно.
If this were all, all would be well. Если это все, то все будет хорошо.
But Wheelock's voice suggests it isn't all. Однако голос Уилока указывает, что это еще не все.
'Actually, the cabana isn't the important part,' Wheelock goes on. - Однако хижинка не так уж и важна, -продолжает Уилок.
'The important thing is I need a little better compensation if I have to deal with a lowlife fuck like you.' - А важно то, что мне требуется компенсация получше, раз уж я нянчусь с дерьмом вроде тебя.
Genuine anger is creeping into his voice. - В его голосе начинает звучать искренний гнев.
'How you can do this every day - even at Christmas -man, I don't know. - Как ты можешь заниматься этим каждый день, даже на РОЖДЕСТВО, не понимаю, хоть убей.
People who beg, that's one thing, but a guy like you . . . you're no more blind than I am.' Нищие - это одно, но чтобы тип вроде тебя.., ты не больше слеп, чем я.
Oh, you're lots blinder than me, Blind Willie thinks, but still he holds his peace. "Ну, ты куда больше слеп, чем я", - думает Слепой Уилли и по-прежнему молчит.
' And you're doing okay, aren't you? - У тебя ведь дела идут хорошо, верно?
Probably not as good as those PTL fucks on the tube, but you must clear . . . what? Ты должен набирать.., сколько?
A grand a day, this time a year? Тысячу в день в это время года?
Two grand?' Две тысячи?
He is way low, but the miscalculation is music to Blind Willie Garfield's ears. Он здорово недотянул, но этот просчет звучит музыкой в ушах Слепого Уилли Гарфилда.