When he starts again, the puffs of breath in Blind Willie's ear have become a hurricane; the cop's moving mouth is almost on his skin. |
А когда он обретает дыхание, пых-пых-пых в ухе Уилли превращается в ураган: губы полицейского почти касаются его кожи. |
'What do you mean?' he whispers. |
- Это ты про что? - шепчет он. |
A hand settles on the arm of Blind Willie's field jacket. |
Ладонь ложится на плече полевой куртки Слепого Уилли. |
' You just tell me what the fuck you mean.' |
- Нет, ты скажи мне, какого хрена ты несешь? |
But Blind Willie continues silent, hands at his sides, head slightly raised, looking attentively into the darkness that will not clear until daylight is almost gone, and on his face is that lack of expression which so many passersby read as ruined pride, courage brought low but somehow still intact. |
Но Слепой Уилли продолжает молчать, руки опущены по швам, голова чуть приподнята, внимательный взгляд устремлен в темноту, которая рассеется только, когда свет дня почти угаснет, а на его лице то отсутствие всякого выражения, в котором многие прохожие видят сокрушенную гордость, мужество, почти сломленное, но все еще живое. |
Better be careful, Officer Wheelock, he thinks. |
"Не стоит, офицер Уилок, - думает он. |
The ice under you is getting thin. |
- Лед под вами совсем истончился. |
I may be blind, but you must be deaf if you can't hear the sound of it cracking under your feet. |
Может, я и слепой, но вы-то и вовсе глухой, если не слышите, как он трещит у вас под ногами". |
The hand on his arm shakes him slightly. |
Рука у него на плече слегка его встряхивает. |
Wheelock's fingers are digging in. |
Пальцы Уилока впиваются в его кожу. |
' You got a friend? Is that it, you son of a bitch? |
- У тебя есть приятель, сукин ты сын? |
Is that why you hold the envelope out that way half the damned time? |
И потому завел чертову манеру совать конверт чуть не в открытую? |
You got a friend taking my picture? Is that it?' |
Твой приятель меня снимает, так? |
Blind Willie goes on saying nothing; to Jasper the Police-Smurf he is now giving a sermon of silence. |
Слепой Уилли продолжает ничего не говорить; Джасперу, Красе Полиции, он теперь читает проповедь молчания. |
People like Officer Wheelock will always think the worst if you let them. |
Люди вроде офицера Уилока всегда подозревают самое скверное, если им не мешать. |
You only have to give them time to do it. |
Дать им время - и все. |
'You don't want to fuck with me, pal,' Wheelock says viciously, but there is a subtle undertone of worry in his voice, and the hand on Blind Willie's jacket loosens. |
- Ты со мной, хрен, в игрушки не играй, - говорит Уилок злобно, но в голосе его проскальзывает обертон тревоги, и рука на куртке Слепого Уилли разжимается. |
'We're going up to four hundred a month starting in January, and if you try playing any games with me, I'm going to show you where the real playground is. |
- С января переходим на четыре сотни в месяц, а если попробуешь со мной в игрушки играть, я тебе покажу настоящую игротеку. |
You understand me?' |
Понял? |
Blind Willie says nothing. |
Слепой Уилли не говорит ничего. |
The puffs of air stop hitting his ear, and he knows Wheelock is getting ready to go. |
Воздух перестает бить порывами ему в ухо, и он понимает, что Уилок собрался уйти от него. |