He speaks with great, almost fervent, sincerity. |
И говорит он с величайшей, почти лихорадочной искренностью. |
'What I'm doing when I take your dirty money is a venial sin - I asked the priest, so I'm sure - but yours is mortal. |
- То, что делаю я, когда беру твои грязные деньги, это грех, но простительный - я спрашивал у падре, и это точно, - а вот твой грех, он смертный. |
You're going to hell, see how many handouts you get down there.' |
Ты отправишься в ад и увидишь, сколько подаяний ты там насобираешь. |
Blind Willie thinks of a jacket Willie and Bill Shearman sometimes see on the street. |
Слепой Уилли думает о куртке, которую Уилли и Билл иногда видят на улице. |
There is a map of Vietnam on the back, usually the years the wearer of the jacket spent there, and this message: WHEN I DIE I'M GOING STRAIGHT TO HEAVEN, BECAUSE I SPENT MY TIME IN HELL. |
На спине карта Вьетнама, и обычно годы, которые владелец куртки провел там, и еще вот такое заявление: "КОГДА УМРУ, Я ВОЗНЕСУСЬ ПРЯМО НА НЕБО, ПОТОМУ ЧТО Я УЖЕ ОТБЫЛ СВОЕ ВРЕМЯ В АДУ". |
He could mention this sentiment to Officer Wheelock, but it would do no good. |
Он мог бы передать эту весть полицейскому Уилоку, но толку никакого не будет. |
Silence is better. |
Молчание куда доходчивее. |
Wheelock walks away, and Willie's thought - that he's glad to see him go - causes a rare smile to touch his face. |
Уилок удаляется, и мысль Уилли - что он рад этому, вызывает на его губах редкую улыбку. |
It comes and goes like an errant ray of sunshine on a cloudy day. |
Она появляется и исчезает, как солнечный луч в пасмурный день. |
1:40 P.M. |
1.40 ДНЯ |
Three times he has banded the bills into rolls and dumped the change into the bottom of the case (this is really a storage function, and not an effort at concealment), now working completely by touch. |
Три раза он свертывал купюры в рулончики и сбрасывал монеты с фальшивого дна на настоящее (это просто удобства ради, а не для того, чтобы их прятать) и теперь работает исключительно на ощупь. |
He can no longer see the money, doesn't know a one from a hundred, but he senses he is having a very good day indeed. |
Он больше не видит денег, не отличает доллар от сотни, но чувствует, что день у него выдался на редкость удачный. |
There is no pleasure in the knowledge, however. |
Однако никакого удовольствия эта уверенность ему не доставляет. |
There's never much, pleasure is not what Blind Willie is about, but even the sense of accomplishment he might have felt on another day has been muted by his conversation with Officer Wheelock. |
Он редко его испытывает - Слепой Уилли удовольствия не ищет, - но ощущение чего-то достигнутого, которое он испытал бы в другой день, подавлено разговором с полицейским Уилоком. |
At quarter to twelve, a young woman with a pretty voice (to Blind Willie she sounds like Diana Ross) comes out of Saks and gives him a cup of hot coffee, as she does most days at this time. |
Без четверти двенадцать из "Сакса", как почти каждый день в это время, выходит молодая женщина с красивым голосом (Билли она напоминает Дайну Росс) - у нее в руке чашка горячего кофе для него. |
At quarter past, another woman - this one not so young, and probably white - brings him a cup of steaming chicken noodle soup. |
В четверть первого другая женщина - не такая молодая и, вероятно, белая - приносит ему чашку с исходящей паром куриной лапшой. |
He thanks them both. |
Он благодарит их обеих. |
The white lady kisses his cheek with soft lips and wishes him the merriest of merry Christmases. |
Белая чмокает его в щеку и желает ему счастливейшего счастливого Рождества. |
There is a counterbalancing side to the day, though; there almost always is. |
Однако у дня есть и уравновешивающая изнанка, как случается почти всегда. |
Around one o'clock a teenage boy with his unseen gang of buddies laughing and joking and skylarking all around him speaks out of the darkness to Blind Willie's left, says he is one ugly motherfuck, then asks if he wears those gloves because he burned his fingers off trying to read the waffle iron. |
Около часа подросток с невидимой компанией приятелей, хохочущих, острящих, дурачащихся вокруг него, сообщает Слепому Уилли из темноты слева от него, что он косорылый мудак, а потом спрашивает, не потому ли он в перчатках, что обжег пальцы, когда попробовал почитать горячую вафельницу. |
He and his friends charge off, howling with laughter at this ancient jape. |
Он и его дружки убегают, завывая от смеха над этой бородатой шуточкой. |
Fifteen minutes or so later someone kicks him, although that might have been an accident. |
Минут пятнадцать спустя кто-то пинает его ногой, хотя, быть может, и нечаянно. |
Every time he bends over to the case, however, the case is right there. |
Всякий такой раз он наклоняется к чемоданчику, но чемоданчик на месте. |
It is a city of hustlers, muggers, and thieves, but the case is right there, just as it has always been right there. |
Это город мошенников, грабителей и воров, но чемоданчик на месте, как всегда был на месте и прежде. |
And through it all, he thinks about Wheelock. |
И пока происходит все это, он думает об Уилоке. |
The cop before Wheelock was easy; the one who comes when Wheelock either quits the force or gets moved out of Midtown may also be easy.
|