He had felt the way he imagined a mouse must feel when the cat is still just pawing at it, claws not out yet, curious about what the mouse will do, and how fast it can run, and what sorts of noises it will make as its terror grows. |
Он чувствовал себя так, как, наверное, должна чувствовать себя мышь, когда кошка только еще мнет ее мягкими лапами, не выпуская когтей, желая узнать, что сделает мышь, и как быстро она побежит, и как будет пищать от нарастающего ужаса. |
Blind Willie had not been terrified, however. |
Однако ужаса Слепой Уилли не испытывал. |
Scared, yes indeed, you could fairly say he had been scared, but he has not been out-and-out terrified since his last week in the green, the week that had begun in the A Shau Valley and ended in Dong Ha, the week the Viet Cong had harried them steadily west at what was not quite a full retreat, at the same time pinching them on both sides, driving them like cattle down a chute, always yelling from the trees, sometimes laughing from the jungle, sometimes shooting, sometimes screaming in the night. |
Страх - да, конечно, вы могли с полным правом сказать, что он испугался, - но всепоглощающего ужаса он не испытывал со времени своей последней недели в зелени, той недели, которая началась в долине А-Шау и кончилась в Донг-Ха, той недели, когда вьетконговцы непрерывно оттесняли их на запад, одновременно нападая с флангов -гнали их, словно скот, между двумя изгородями, непрерывно вопя с деревьев, иногда хохоча в джунглях, иногда стреляя, иногда пронзительно вопя по ночам. |
The little men who ain't there, Sullivan called them. |
"Человечки, которых тут нет" - как их называл Салливан. |
There is nothing like them here, and his blindest day in Manhattan is not as dark as those nights after they lost the Captain. |
Здесь нет ничего и отдаленно похожего - даже самый слепой его день на Манхэттене не так темен, как ночи после того, как они потеряли капитана. |
Knowing this had been his advantage and those young fellows' mistake. |
В этом было его преимущество и просчет парней. |
He had simply raised his voice, speaking as a man might speak to a large room filled with old friends. |
Он просто повысил голос и заговорил так, как может заговорить человек в большой комнате, обращаясь к многочисленным друзьям: |
'Say!' he had exclaimed to the shadowy phantoms drifting slowly around him on the sidewalk. |
"Эй! - воскликнул он, обращаясь к призрачным теням, которые медленно скользили мимо него по тротуару. |
'Say, does anyone see a policeman? |
- Эй, кто-нибудь не видит поблизости полицейского? |
I believe these young fellows here mean to take me oil.' |
По-моему, эти ребята задумали утащить меня с собой". |
And that did it, easy as pulling a segment from a peeled orange; the young fellows bracketing him were suddenly gone like a cool breeze. |
И все. Легче, чем отделить дольку от очищенного апельсина: парни, взявшие его в кольцо, внезапно исчезли, как дуновение прохладного ветерка. |
He only wishes he could solve the problem of Officer Wheelock that easily. |
Если бы столь же просто он мог отделаться и от полицейского Уилока! |
4:40 P.M. |
4.40 ДНЯ |
The Sheraton Gotham, at Fortieth and Broadway, is one of the largest first-class hotels in the world, and in the cave of its lobby thousands of people school back and forth beneath the gigantic chandelier. |
"Шератон-Г отэм" на углу Сороковой и Бродвея входит в число самых больших первоклассных отелей мира, и в огромной пещере его вестибюля под гигантской люстрой косяками взад и вперед движутся тысячи людей. |
They chase their pleasures here and dig their treasures there, oblivious to the Christmas music flowing from the speakers, to the chatter from three different restaurants and five bars, to the scenic elevators sliding up and down in their notched shafts like pistons powering some exotic glass engine . . . and to the blind man who taps among them, working his way toward a sarcophagal public men's room almost the size of a subway station. |
Здесь они гонятся за своими удовольствиями, там выкапывают свои клады, не замечая ни рождественской музыки, льющейся из усилителей, ни гула разговоров в трех ресторанах и пяти барах, и в роскошных лифтах, скользящих вверх-вниз в шахтах-нишах, будто поршни какой-то экзотической стеклянной машины.., ни слепого, который постукивает палкой между ними, пробираясь к саркофагообразному мужскому туалету, величиной почти со станцию подземки. |
He walks with the sticker on the case turned inward now, and he is as anonymous as a blind man can be. |
Он идет, повернув наклейку на чемоданчике к себе, и он настолько неприметен, насколько может быть слепой. |
In this city, that's very anonymous. |
А в этом городе, значит, очень и очень неприметен.
|