Выбрать главу
Nevertheless, he drops a couple of dollar bills into the pot as he walks past. Тем не менее, проходя мимо, он бросает в котелок пару долларов. He has a good feeling about today. У него наилучшие предчувствия на этот день.
He's glad Sharon reminded him of the tinsel - he would have forgotten to bring it, probably; in the end he always forgets stuff like that, the grace notes. Хорошо, что Шэрон напомнила ему о канители -а то бы он, пожалуй, забыл ее захватить; он ведь всегда забывает такие вот заключительные штрихи.
A walk of ten minutes takes him to his building. Десять минут пешком - и он подходит к своему зданию.
Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt. У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном.
He jives from foot to foot, blowing puffs of steam out of his mouth, smiling frequently, showing a gold tooth. Переминается с ноги на ногу, выдыхает облачка пара, часто улыбается, показывая золотой зуб.
In one hand he holds a partly crushed styrofoam coffee cup. В одной руке он держит помятый бумажный стаканчик из-под кофе.
There's some change in it, which he rattles constantly. В стаканчике мелочь, и он ею побрякивает.
'Spare a lil?' he asks the passersby as they stream toward the revolving doors. - Не найдется поспособствовать? - спрашивает он людей, устремляющихся мимо к вращающимся дверям.
' Spare me a lil, sir? - Не найдется поспособствовать, сэр?
Spare just a lil, ma'am? Не найдется поспособствовать, мэм?
Just trying to get a spot of breffus.
На поесть собираю.
Thank you, gobless you, merry Christmas. Спасибо, Господислави, счастливого Рождества вам.
Spare a lil, my man? Не найдется поспособствовать, друг?
Quarter, maybe? Может, четвертачок?
Thank you. Спасибо.
Spare a lil, ma'am?' Не найдется поспособствовать, мэм?
As he passes, Bill drops a nickel and two dimes into the young black man's cup. Проходя, Билл роняет в стаканчик пятицентовик и два десятицентовика.
'Thank you, sir, gobless, merry Christmas.' - Спасибо, сэр, Господислави, счастливого Рождества.
' You, too,' he says. - И тебе того же, - говорит он.
The woman next to him frowns. Женщина, идущая позади него, хмурится.
' You shouldn't encourage them,' she says. - Зря вы их поощряете, - говорит она.
He gives her a shrug and a small, shamefaced smile. Он пожимает плечами и улыбается ей пристыженной улыбкой.
'It's hard for me to say no to anyone at Christmas,' he tells her. - Мне трудно кому-то отказывать на Рождество, -говорит он ей.
He enters the lobby with a stream of others, stares briefly after the opinionated bitch as she heads for the newsstand, then goes to the elevators with their old-fashioned floor dials and their art deco numbers. Он входит в вестибюль в потоке других людей, бросает взгляд вслед самодовольной стерве, которая свернула к газетному киоску, потом направляется к лифтам с их старомодными указателями этажей и кудрявыми номерами.
Here several people nod to him, and he exchanges a few words with a couple of them as they wait - it's not like the train, after all, where you can change cars. Тут несколько человек кивают ему, и он обменивается парой-другой слов с двумя из них, пока они вместе ждут лифта - это же все-таки не поезд, где можно пересесть в другой вагон.
Plus, the building is an old one; the elevators are slow and cranky. К тому же здание не из новых, и лифты еле ползут, поскрипывая.
'How's the wife, Bill?' a scrawny, constantly grinning man from the fifth floor asks. - Как супруга, Билл? - спрашивает тощий, непрерывно ухмыляющийся замухрышка с пятого этажа.
' Carol's fine.' - Кэрол? Прекрасно.
'Kids?' - Детишки?
' Both good.' - Оба лучше некуда.
He has no kids and his wife's name isn't Carol. Детей у него нет, а его жену зовут не Кэрол.
His wife is the former Sharon Anne Donahue, St Gabriel the Steadfast Secondary Parochial School, Class of 1964, but that's something the scrawny, constantly grinning man will never know. Его жена, прежде Шэрон Энн Донахью, школа прихода Сент-Габриэля, выпуск 1964 года, но вот этого тощий, непрерывно ухмыляющийся типчик не узнает никогда.
'Bet they can't wait for the big day,' the scrawny man says, his grin widening and becoming something unspeakable. - Уж конечно, ждут не дождутся праздника, -говорит замухрышка, его ухмылка ширится, становится чем-то совсем уж непотребным.
To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin. Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа.