He's glad Sharon reminded him of the tinsel - he would have forgotten to bring it, probably; in the end he always forgets stuff like that, the grace notes. |
Хорошо, что Шэрон напомнила ему о канители -а то бы он, пожалуй, забыл ее захватить; он ведь всегда забывает такие вот заключительные штрихи. |
A walk of ten minutes takes him to his building. |
Десять минут пешком - и он подходит к своему зданию. |
Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt. |
У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном. |
He jives from foot to foot, blowing puffs of steam out of his mouth, smiling frequently, showing a gold tooth. |
Переминается с ноги на ногу, выдыхает облачка пара, часто улыбается, показывая золотой зуб. |
In one hand he holds a partly crushed styrofoam coffee cup. |
В одной руке он держит помятый бумажный стаканчик из-под кофе. |
There's some change in it, which he rattles constantly. |
В стаканчике мелочь, и он ею побрякивает. |
'Spare a lil?' he asks the passersby as they stream toward the revolving doors. |
- Не найдется поспособствовать? - спрашивает он людей, устремляющихся мимо к вращающимся дверям. |
' Spare me a lil, sir? |
- Не найдется поспособствовать, сэр? |
Spare just a lil, ma'am? |
Не найдется поспособствовать, мэм? |
Just trying to get a spot of breffus. |
На поесть собираю. |
Thank you, gobless you, merry Christmas. |
Спасибо, Господислави, счастливого Рождества вам. |
Spare a lil, my man? |
Не найдется поспособствовать, друг? |
Quarter, maybe? |
Может, четвертачок? |
Thank you. |
Спасибо. |
Spare a lil, ma'am?' |
Не найдется поспособствовать, мэм? |
As he passes, Bill drops a nickel and two dimes into the young black man's cup. |
Проходя, Билл роняет в стаканчик пятицентовик и два десятицентовика. |
'Thank you, sir, gobless, merry Christmas.' |
- Спасибо, сэр, Господислави, счастливого Рождества. |
' You, too,' he says. |
- И тебе того же, - говорит он. |
The woman next to him frowns. |
Женщина, идущая позади него, хмурится. |
' You shouldn't encourage them,' she says. |
- Зря вы их поощряете, - говорит она. |
He gives her a shrug and a small, shamefaced smile. |
Он пожимает плечами и улыбается ей пристыженной улыбкой. |
'It's hard for me to say no to anyone at Christmas,' he tells her. |
- Мне трудно кому-то отказывать на Рождество, -говорит он ей. |
He enters the lobby with a stream of others, stares briefly after the opinionated bitch as she heads for the newsstand, then goes to the elevators with their old-fashioned floor dials and their art deco numbers. |
Он входит в вестибюль в потоке других людей, бросает взгляд вслед самодовольной стерве, которая свернула к газетному киоску, потом направляется к лифтам с их старомодными указателями этажей и кудрявыми номерами. |
Here several people nod to him, and he exchanges a few words with a couple of them as they wait - it's not like the train, after all, where you can change cars. |
Тут несколько человек кивают ему, и он обменивается парой-другой слов с двумя из них, пока они вместе ждут лифта - это же все-таки не поезд, где можно пересесть в другой вагон. |
Plus, the building is an old one; the elevators are slow and cranky. |
К тому же здание не из новых, и лифты еле ползут, поскрипывая. |
'How's the wife, Bill?' a scrawny, constantly grinning man from the fifth floor asks. |
- Как супруга, Билл? - спрашивает тощий, непрерывно ухмыляющийся замухрышка с пятого этажа. |
' Carol's fine.' |
- Кэрол? Прекрасно. |
'Kids?' |
- Детишки? |
' Both good.' |
- Оба лучше некуда. |
He has no kids and his wife's name isn't Carol. |
Детей у него нет, а его жену зовут не Кэрол. |
His wife is the former Sharon Anne Donahue, St Gabriel the Steadfast Secondary Parochial School, Class of 1964, but that's something the scrawny, constantly grinning man will never know. |
Его жена, прежде Шэрон Энн Донахью, школа прихода Сент-Габриэля, выпуск 1964 года, но вот этого тощий, непрерывно ухмыляющийся типчик не узнает никогда. |
'Bet they can't wait for the big day,' the scrawny man says, his grin widening and becoming something unspeakable. |
- Уж конечно, ждут не дождутся праздника, -говорит замухрышка, его ухмылка ширится, становится чем-то совсем уж непотребным. |
To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin. |
Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа.
|