Выбрать главу
That grin makes him think of Tam Boi, in the A Shau Valley. Ухмылка эта заставляет его вспомнить Там-Бой в долине А-Шау. Those guys from 2nd Battalion went in looking like the kings of the world and came out looking like singed escapees from hell's half acre. Ребята из второго батальона двинулись туда, будто властелины мира, а вернулись, будто обожженные беженцы из ада. They came out with those big eyes and huge teeth. Вернулись с такими вот проваленными глазами и крупными зубами. They still looked like that in Dong Ha, where they all got kind of mixed together a few days later. Они все еще выглядели так в Донг-Ха, где несколько дней спустя все они вроде как перемешались. A lot of mixing-together went on in the bush. В зарослях очень часто вот так перемешивались. A lot of shake-and-bake, too. А еще тряслись и спекались. 'Absolutely can't wait,' he agrees, 'but I think Sarah's getting kind of suspicious about the guy in the red suit.' - Да, просто изнывают, - соглашается он, - но, по-моему, Сара начинает что-то подозревать о парне в красной шубе. Hurry up, elevator, he thinks, Jesus, save me from these stupidities. - А мысленно он подгоняет лифт, еле ползущий вниз. "Господи, избавь меня от этой дурацкой жвачки", - думает он. ' Yeah, yeah, it happens,' the scrawny man says. - Да-да, бывает, - говорит замухрышка. His grin fades for a moment, as if they were discussing cancer instead of Santa. Его ухмылка угасает на секунду-другую, будто говорят они о раке, а не о Санта-Клаусе.
'How old's Sarah now?' - Сколько теперь Саре?
' Eight.' - Восемь.
'Seems like she was just born a year or two ago. - А ощущение такое, будто она родилась год, ну два назад.
Boy, the time sure flies when you're havin fun, doesn't it?' Да, когда живется весело, время так и летит, верно?
'You can say that again,' he says, fervently hoping the scrawny man won't say it again. - Скажите еще раз и опять не ошибетесь, - говорит он, отчаянно надеясь, что тощий этого еще раз не скажет.
At that moment one of the four elevators finally gasps open its doors and they herd themselves inside. Тут наконец расползаются двери одного из лифтов, и они толпой входят в него. ***
Bill and the scrawny man walk a little way down the fifth-floor hall together, and then the scrawny man stops in front of a set of old-fashioned double doors with the words CONSOLIDATED INSURANCE written on one frosted-glass panel and ADJUSTORS OF AMERICA on the other. Билл и замухрышка проходят рядом начало коридора пятого этажа, а затем тощий останавливается перед старомодными двойными дверями со словами "ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ" на одном из матовых стекол и "ДИСПАН-ШЕРЫ АМЕРИКИ" на другом.
From behind these doors comes the muted clickety-click of keyboards and the slightly louder sound of ringing phones. Из-за этих дверей доносится приглушенный стрекот клавиш и чуть более громкие звонки телефонов.
' Have a good day, Bill.' - Желаю удачного дня, Билл.
' You too.' - И вам того же.
The scrawny man lets himself into his office, and for a moment Bill sees a big wreath hung on the far side of the room. Замухрышка открывает дверь в свою контору, и на миг взгляду Билла открывается вид на большой венок на противоположной стене.
Also, the windows have been decorated with the kind of snow that comes in a spray can. А на окнах - снежинки из пульверизаторов.
He shudders and thinks, God save us, every one. Он содрогается и думает: "Господи, спаси нас всех..."
9:05 A.M. 9.05 УТРА
His office - one of two he keeps in this building - is at the far end of the hall. Его контора - одна из двух, которые он снимает в этом здании - в дальнем конце коридора.
The two offices closest to it are dark and vacant, a situation that has held for the last six months and one he likes just fine. Два темных помещения рядом пустуют уже полгода, что вполне его устраивает.
Printed on the frosted glass of his own office door are the words WESTERN STATES LAND ANALYSIS. На матовом стекле его двери надпись: "Специалисты по разведке земель Западных штатов".
There are three locks on the door: the one that was on it when he moved into the building, plus two he has put on himself. На двери - три замка. Один, который был на ней с самого начала, плюс два, которые он поставил сам.
He lets himself in, closes the door, turns the bolt, then engages the police lock. Он отпирает их, входит, закрывает за собой дверь, защелкивает один замок, затем запирает второй.
A desk stands in the center of the room, and it is cluttered with papers, but none of them mean anything; they are simply window dressing for the cleaning service. В центре комнаты стоит стол, и он завален бумагами, но среди них нет ни единой что-то значащей; просто камуфляж для уборщиц.
Every so often he throws them all out and redistributes a fresh batch. Систематически он выбрасывает одни и заменяет их другими.
In the center of the desk is a telephone on which he makes occasional random calls so that the phone company won't register the line as totally inactive.