It is an office, however; there's a typewriter, a Dictaphone, an IN/OUT basket full of papers (also window dressing, which he periodically rotates like a farmer rotating crops), and file-cabinets. |
Тем не менее это все-таки контора: пишущая машинка, диктофон, плетенка для "входящих и исходящих" бумаг, причем полная (тоже камуфляж, и время от времени он меняет их местами - так сказать, его севооборот), и картотечные шкафы. |
Lots of file-cabinets. |
Очень много картотечных шкафов. |
On one wall is a Norman Rockwell painting of a family praying over Thanksgiving dinner. |
На одной стене картина Нормана Рокуэлла: семья молится перед обедом в День Благодарения. |
Behind the desk is a framed studio portrait of Willie in his first lieutenant's uniform (taken in Saigon shortly before he won his Silver Star for action at the site of the helicopter crash outside of Dong Ha) and next to it is a blow-up of his honorable discharge, also framed; the name on the sheet is William Shearman, and here his decorations are duly noted. |
Позади стола в рамке большая фотография Уилли в новенькой форме лейтенанта (снята в Сайгоне незадолго до того, как он получил свою Серебряную Звезду за действия на месте падения вертолетов в Донг-Ха), а рядом -увеличенный снимок его демобилизационного удостоверения с хорошей аттестацией. В удостоверении он значится как Уильям Ширмен, и все его отличия перечислены, как положено... |
He saved Sullivan's life on the trail outside the Ville. |
Он спас жизнь Салливана на тропе за той деревней. |
The citation accompanying the Silver Star says so, the men who survived Dong Ha said so, and more important than either of those, Sullivan said so. |
Так сказано в документе о его награждении Серебряной Звездой, так сказали те, кто пережил Донг-Ха. И, что важнее этих двух утверждений, так сказал сам Салливан. |
It's the first thing he said when they wound up in San Francisco together at the hospital known as the Pussy Palace: You saved my life, man. |
Это было первое, что он сказал, когда оба они оказались вместе в Сан-Франциско, в госпитале, известном как "Дворец Кисок": "Ты спас мне жизнь, друг". |
Willie sitting on Sullivan's bed, Willie with one arm still bandaged and salve all around his eyes, but really okay, yeah, he was cruisin, it was Sullivan who had been badly hurt. |
Уилли, сидящий на кровати Салливана, Уилли с одной рукой все еще на перевязи и с мазью вокруг глаз, но, по сути, уже вполне в порядке -он ходячий, а тяжело ранен был Салливан. |
That was the day the AP photographer took their picture, the photo that appeared in newspapers all over the country . . . including the Harwich Journal. |
В тот день фотокорреспондент АП сфотографировал их, и это фото появилось в газетах по всей стране.., включая харвичский "Джорнэл". |
He took my hand, Willie thinks as he stands there in his sixth-floor office with Bill Shearman now a floor down. |
"Он взял меня за руку", - думает Уилли у себя в конторе на шестом этаже, теперь, когда Билл Ширмен остался на пятом. |
Above the studio portrait and his discharge is a poster from the sixties. |
Над его фотографией и демобилизационным удостоверением висит плакат шестидесятых годов. |
This item, not framed and starting to yellow at the edges, shows the peace sign. |
Он не вставлен в рамку и пожелтел по краям, а изображен на нем знак мира. |
Below it, in red, white, and blue, is this punchline: TRACK OF THE GREAT AMERICAN CHICKEN. |
А под ним красно-бело-синяя подпись, бьющая в самую точку: "СЛЕД ВЕЛИКОЙ АМЕРИКАНСКОЙ КУРИЦЫ". |
He took my hand, he thinks again. |
"Он взял меня за руку", - думает он снова. |
Yes, Sullivan had done that, and Willie had come within an ace of leaping to his feet and running back down the ward, screaming. |
Да, Салливан взял его руку, и Уилли чуть было не вскочил, не кинулся через палату с воплем. |