Но ничего подобного Салливан не сказал. |
What he'd said was, You saved my life, man, from the old home town and you saved my life. |
А сказал он вот что: "Ты спас мне жизнь, старый друг из нашего родного города, ты спас мне жизнь. |
Shit, what are the odds? |
Только, бля, подумать! |
And we used to be so scared of the boys from St Gabe's. |
А мы-то так боялись сентгабцев!" |
When he said that, Willie had known for sure that Sullivan had no idea of what Doolin, O'Meara, and he had done to Carol Gerber. |
Когда он это сказал, Уилли полностью убедился, что Салливан понятия не имеет, что Дулин, О'Мира и он сделали с Кэрол Гербер. |
There was no relief in knowing he was safe however. |
Однако мысль, что он в полной безопасности, никакого облегчения не принесла. |
None. |
Ни малейшего. |
And as he smiled and squeezed Sullivan's hand, he had thought: You were right to be scared, Sully. |
И пока он улыбался, пожимая руку Салливана, он думал: "И правильно делали, что боялись, Салл. |
You were right to be. |
Правильно, что боялись". |
Willie puts Bill's briefcase on the desk, then lies down on his stomach. |
Уилли кладет дипломат Билла на стол, потом ложится на живот. |
He pokes his head and arms into the windy, oil-smelling darkness between floors and replaces the ceiling panel of the fifth-floor office. |
Он засовывает голову и руки в сквозящую, пахнущую машинным маслом темноту между этажами и задвигает на место панель в потолке конторы пятого этажа. |
It's locked up tight; he doesn't expect anyone anyway (he never does; Western States Land Analysts has never had a single customer), but it's better to be safe. |
Контора крепко заперта; да он никого и не ждет (и теперь и всегда "Разведка земель Западных штатов" обходится без заказчиков), но лучше обезопаситься. |
Always safe, never sorry. |
Всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть. |
With his fifth-floor office set to rights, Willie lowers the trapdoor in this one. |
Покончив с конторой на пятом этаже, Уилли опускает крышку люка на шестом. |
Up here the trap is hidden by a small rug which is Super-glued to the wood, so it can go up and down without too much flopping or sliding around. |
Тут люк укрыт ковриком, приклеенным к паркету, так что он не хлопает и не соскальзывает. |
He gets to his feet, dusts off his hands, then turns to the briefcase and opens it. |
Уилли поднимается на ноги, стряхивает пыль с ладоней, потом поворачивается к дипломату и открывает его. |
He takes out the ball of tinsel and puts it on top of the Dictaphone which stands on the desk. |
Вынимает моток канители и кладет на диктофон, который стоит на столе. |
'Good one,' he says, thinking again that Sharon can be a real peach when she sets her mind to it ... and she often does. |
- Отлично, - говорит он и снова думает, что Шэрон может быть настоящей лапушкой, когда хочет.., а хочет она часто. |
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward. |
Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад. |
He strips off everything, even his undershorts and his black knee-high socks. |
Снимает все, даже трусы и черные носки по колено. |
Naked, he hangs his topcoat, suit jacket, and shirt carefully in the closet where only one other item hangs - a heavy red jacket, not quite thick enough to be termed a parka. |
Оголившись, он аккуратно вешает пальто, пиджак и рубашку в стенной шкаф, где висит только одна вещь - тяжелая красная куртка, недостаточно толстая для парки. |
Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase. |
Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом. |
Willie puts his Mark Cross case next to it, then places his slacks in the pants press, taking pains with the crease. |
Уилли ставит рядом с ним свой дипломат Марка Кросса, затем помещает брюки в зажим, старательно оберегая складки. |
The tie goes on the rack screwed to the back of the closet door, where it hangs all by itself like a long blue tongue. |
Г алстук отправляется на вешалочку, привинченную с внутренней стороны дверцы, и повисает там в гордом одиночестве, будто высунутый синий язык. |
He pads barefoot-naked across to one of the file-cabinet stacks. |
Босыми подошвами он шлепает к одному из картотечных шкафов. |
On top of it is an ashtray embossed with a pissed-off-looking eagle and the words IF I DIE IN A COMBAT ZONE. |
Наверху стоит пепельница, украшенная хмурого вида орлом и словами "ЕСЛИ Я ПАДУ В БОЮ". |
In the ashtray are a pair of dogtags on a chain. |
В пепельнице - цепочка с парой опознавательных знаков. |
Willie slips the chain over his head, then slides out the bottom drawer of the cabinet stack. |
Уилли надевает цепочку через голову и выдвигает нижний ящик. |
Inside are underclothes. Neatly folded on top are a pair of khaki boxer shorts. |
Поверх всего - аккуратно сложенные боксерские шорты цвета хаки.
|